您是第 stats counter  位訪客

[The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits,

 

 2007 Revision, ICC Publication no. 600]

 

[跟單信用狀統一慣例, 2007年修訂本,國際商會第600號出版物]

 

[跟单信用证统一惯例, 2007年修订本,, 国际商会第600号出版物]

 

             <<中英對照版>>  (劉榮富以法律原型態忠於原文旨意方式翻譯, 歡迎各界經授權後無償使用或傳授.)

 

             <<中英对照版>>

 

Content

目      錄

 

Article 1 Application of UCP.

第一條  UCP的適用範圍

第一条  UCP的适用范围


Article 2 Definitions. 6

第二條  定義

第二条  定义
 

Article 3 Interpretations.

第三條  解釋

第三条  解释

 

Article 4 Credits v. Contracts.

第四條  信用狀與合約

第四条  信用证与合同
 

Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance.

第五條  單據與貨物、服務或履約行為

第五条  单据与货物、服务或履约行为
 

Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation.

第六條  適用方式、提示的有效日期和地點

第六条  兑用方式、截止日和交单地点
 

Article 7 Issuing Bank Undertaking.

第七條  開狀行責任

第七条  开证行责任
 

Article 8 Confirming Bank Undertaking.

第八條  保兌銀行之責任

第八条  保兑行责任
 

Article 9 Advising of Credits and Amendments.

第九條  信用狀的通知及修改

第九条  信用证及其修改的通知
 

Article 10 Amendments.

第十條  修改

第十条  修改
 

Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments.

第十一條  電傳及預告通知信用狀及修改  

第十一条  电讯传输的和预先通知的信用证和修改
 

Article 12 Nomination.

第十二條  指定

第十二条  指定
 

Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements.

第十三條  銀行之間的償付安排

第十三条  银行之间的偿付安排

 

Article 14 Standard for Examination of Documents.

第十四條  單據審核標準

第十四条  单据审核标准
 

Article 15 Complying Presentation.

第十五條  相符提示

第十五条  相符交单
 

Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice.

第十六條  單據瑕疵、豁免及通知

第十六条  不符单据、放弃及通知
 

Article 17 Original Documents and Copies.

第十七條  正本單據及副本

第十七条  正本单据及副本
 

Article 18 Commercial Invoice.

第十八條  商業發票

第十八条  商业发票
 

Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport

第十九條  涵蓋至少兩種不同運送方式的運送單據

第十九条  涵盖至少两种不同运输方式的运输单据
 

Article 20 Bill of Lading.

第二十條  提單

第二十条  提单
 

Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill

第二十一條  不可轉讓的海運貨單

第二十一条  不可转让的海运单
 

Article 22 Charter Party Bill of Lading.

第二十二條  傭船契約提單

第二十二条  租船合同提单
 

Article 23 Air Transport Document

第二十三條  空運運送單據

第二十三条  空运单据
 

Article 24 Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents.

第二十四條  公路,鐵路或內陸水路運送單據

第二十四条  公路、铁路或内陆水运单据
 

Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting.

第二十五條  快遞收據,郵政收據或投郵證明

第二十五条  快递收据、邮政收据或投邮证明
 

Article 26 "On Deck", "Shipper's Load and Count", “Said by Shipper to Contain” and Charges Additional to Freight

第二十六條  “甲板上” ,“託運人自行裝貨點數” ,“託運人稱內裝”及運費以外的費用

第二十六条  “货装舱面托运人装载和计数内容据托运人报称及运费之外的费用
 

Article 27 Clean Transport Document

第二十七條  清潔運送單據

第二十七条  清洁运输单据
 

Article 28 Insurance Document and Coverage.

第二十八條  保險單據及承保範圍

第二十八条  保险单据及保险范围
 

Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation.  

第二十九條  效日期或提示的末日之展延

第二十九条  截止日或最迟交单日的顺延
 

Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices.

第三十條   信用狀金額,數量及單價的寬容範圍

第三十条    信用证金额、数量与单价的伸缩度
 

Article 31 Partial Drawings or Shipments

第三十一條  部分動支或裝運

第三十一条  部分支款或部分发运
 

Article 32 Instalment Drawings or Shipments.

第三十二條  分期動支或分期裝運

第三十二条  分期支款或分期发运
 

Article 33 Hours of Presentation.

第三十三條  提示時間

第三十三条  交单时间
 

Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents.

第三十四條  單據有效性之免責

第三十四条  关于单据有效性的免责
 

Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation.

第三十五條  傳送及翻譯之免責

第三十五条  关于信息传递和翻译的免责
 

Article 36 Force Majeure.

第三十六條  不可抗力

第三十六条  不可抗力
 

Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party.

第三十七條  被指示方行為之免責

第三十七条  关于被指示方行为的免责
 

Article 38 Transferable Credits.

第三十八條  可轉讓信用狀

第三十八条  可转让信用证
 

Article 39 Assignment of Proceeds

第三十九條  款項之讓與

第三十九条  款项让渡

 

 

 

Article 1 Application of UCP                                                                                                                                                                                 <<TOP>>

第一條  UCP的適用範圍

第一条 统一惯例的适用范围

The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.

中譯(繁體):

《跟單信用狀統一慣例2007年修訂本,國際商會第600號出版物》(簡稱“UCP600”)是 一慣例 其適用於任何的跟單信用狀(信用狀)(包含,在其可適用的範圍內,任何擔保信用狀)當該信用狀文本中明確標明其依據為本慣例。本慣例因之約束各方除非該信用狀明確地修改或排除。

<解析>

這份跟單信用狀統一慣例是國際商會於2007年 的最新修訂本,簡稱為“UCP600”,祇要是任何的跟單信用狀 或擔保信用狀文本中,明確的表明該信用狀是以本慣例為依據,則明確地約束各方的權利和義務。

中译(简体):

跟单信用证统一惯例,2007年修订本,国际商会第600号出版物,适用于所有在正文中标明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用证)。除非信用证中另有规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。

 


 

Article 2 Definitions                                                                                                                                                                                                <<TOP>>

第二條  定義

第二条 定义

For the purpose of these rules:

中譯(繁體):

就本慣例而言

中译(简体):

就本惯例而言:


Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.

中譯(繁體):

通知銀行  意指應開狀行的要求通知信用狀的銀行。

<解析>

就國際貿易而言(以下所解析之內容 也是以國際貿易為主要範疇,但也規範到本地信用狀【 LOCAL L/C】) 信用狀如由國外的開狀銀行開出後於轉交到出口商的手中需透過出口國的某一銀行代為通知 通知的過程中也有確認該信用狀的真偽的功能 這時後出口國的這一家通知銀行就稱為 "通知銀行"

中译(简体):

通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。


Applicant means the party on whose request the credit is issued.

申請人  意指要求開立信用狀的一方。

<解析>

大部份為進口商 或是受進口商的委託向國外的銀行申請開發信用狀者 就稱為"申請人 "

中译(简体):

申请人意指发出开立信用证申请的一方。


Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed.

中譯(繁體):

銀行營業日  意指銀行在其履行受本慣例約束的行為的地點 通常的營業日。

<解析>

銀行開放對外營業的日子就稱為"銀行營業日"

中译(简体):

银行日意指银行在其营业地正常营业,按照本惯例行事的行为得以在银行履行的日子。


Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.

中譯(繁體):

受益人  意指因信用狀簽發而享有其利益的一方。

<解析>信用狀開出後信用狀中有一欄會書明誰依該信用狀的條款履約時就能拿到相關的帳款 則能拿到帳款的一方通常也是出口商就稱為"受益人"

中译(简体):

受益人意指信用证中受益的一方。


Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice.

中譯(繁體):

相符提示  意指一提示其一致於信用狀條款本慣例的相關適用條款以及國際標準銀行實務。

<解析>出口商如依照信用狀的要求備妥相關 單據後 向押匯的銀行辦理提示 (俗稱為押匯) 如果出口商備妥的相關單據和照信用狀 要求的單據一致時 則這一個動作就稱為"相符提示 "

中译(简体):

相符提示意指与信用证中的条款及条件、本惯例中所适用的规定及国际标准银行实务相一致的提示。


Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.

中譯(繁體):

保兌  意指保兌行在開狀行承諾之外 做出的承付或讓購相符提示的確定承諾。

<解析>信用狀經國外的銀行開出後 該開狀銀行或許因國家的政經情勢或是開狀行本身的可信度 或是其它未能讓出口商滿意安全付款的因素 所以信用狀開出後必需還要經另一家能讓出口商滿意安全付款的銀行的擔保 若於信用狀開出後 出口商提出押匯的單據和 L/C 要求一致時 若開狀銀行未能履行信用狀的付款時 則此另一家銀行必須承擔付款責任 則此實施擔保的銀行就稱為 "保兌銀行 "而擔保的這一個動作就稱為 "保兌 "

中译(简体):

保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的确定承诺。


Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request.

中譯(繁體):

保兌銀行  意指該行其加具它對一信用狀的的保兌 當受開狀行的授權或要求時。 

<解析>信用狀經國外的銀行開出後 該開狀銀行或許因國家的政經情勢或是開狀行本身的可信度 或是其它未能讓出口商滿意安全付款的因素 所以信用狀開出後必需還要經另一家能讓出口商滿意安全付款的銀行的擔保 若於信用狀開出後 出口商提出押匯的單據和 L/C 要求一致時 若開狀銀行未能履行信用狀的付款時 則此另一家銀行必須承擔付款責任 而擔保的這一個動作就稱為 "保兌 "則此實施擔保的銀行就稱為 "保兌銀行 "

中译(简体):

保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。


Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.

中譯(繁體):

信用狀  意指任何的安排,無論其名呼或描述如何,其為不可撤銷 而且構成該開狀行一項確定承諾予兌付相符提示。

<解析>於國際間的買賣就是通稱的國際貿易進口商和出口商往往於不同的國家 所用的貨幣別也不盡相同 進出口商往往也互不認識 所以要讓進口商安心的付錢 也要讓出口商能安心的出貨時 則需有一可為雙方所能信賴的中介者 做為國際間買賣的付款溝通橋樑 則此一中介者往往就是一家銀行

               此銀行受進口商或其代理人委託或申請開出一張信函這一家銀行就稱為 "開狀銀行" 而開出的這一張信函開出後就是不可撤銷 該信函表明出口商於出貨的過程中祇要依據該信函內容的指示履約並拿到相關的憑證後 就可以依該信函的指示完成領款的程序後,就可以順利的拿到貨款 則這張信函 就稱為 "信用狀  "

中译(简体):

信用证意指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。


Honour means:

中譯(繁體):

兌付  意指:

<解析>就是下列的付款

            a.  信用狀有標明是即期時 就是要立刻付款 (即期付款 )

            b.  信用狀有標明是收到出口商的押匯文件後若干日期後才付款 就是於該若干日期後要立刻

                    付款 ( 承諾延期付款)

            c.  信用狀有標明是收到出口商的押匯文件中的匯票若干日期後才付款 就是於該匯票若干日

                    期後要立刻付款(承兌 )

中译(简体):

兑付意指:
 

    a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

中譯(繁體):

    a. 予即期付款 如果該信用狀適用為即期付款。

中译(简体):

    a. 对于即期付款信用证即期付款。

 

    b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.

中譯(繁體):

    b. 予承諾延期付款 並在承諾到期日付款 如果信用狀適用為延期付款。

中译(简体):

    b. 对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。


    c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.

中譯(繁體):

    c. 予承兌受益人開出的匯票(兌票) 並在匯票到期日付款 如果信用狀適用為承兌。

中译(简体):

    c. 对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。


Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf. 

中譯(繁體):

開狀銀行  意指應申請人要求 或者為自己開出信用狀的銀行。

<解析>於國際間的買賣就是通稱的國際貿易進口商和出口商往往於不同的國家 所用的貨幣別也不盡相同 進出口商往往也互不認識 所以要讓進口商安心的付錢 也要讓出口商能安心的出貨時 則需有一可為雙方所能信賴的中介者 做為國際間買賣的付款溝通橋樑 則此一中介者往往就是一家銀行 此銀行受進口商或其代理人委託或申請開出一張信函這一家銀行就稱為 "開狀銀行"

中译(简体):

开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。


Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to  the nominated bank.

中譯(繁體):

讓購  意指指定銀行在相符提示下購買匯票(其付款人為指定銀行以外的其他銀行)及/或單據,採預付或者同意預付款項給受益人 在其當該償付給指定銀行之銀行營業日的當日或之前 。

<解析>出口商的押匯文件若符合信用狀的條件要求時 銀行購買文件中的匯票 以代表此銀行最晚將會於信用狀規定的付款日期當日或之前付款此行為就稱為 "讓購"

中译(简体):

议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,通过向受益人预付或者同意向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票(汇票付款人为被指定银行以外的银行)及/或单据。


Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.

中譯(繁體):

指定銀行  意指銀行于其該信用狀是可適用 或任何銀行 如當一信用狀為可適用於任何銀行。

<解析>於信用狀中所指訂某一事項指定某一銀行是受理的單位 則此 被指定受理該事項的銀行  就稱為 "指定銀行"

中译(简体):

被指定银行意指有权使用信用证的银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,任何银行均为被指定银行。


Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.

中譯(繁體):

提示  意指或於信用狀下交付單據給開狀銀行 或指定銀行 或依此交付的單據。

<解析>就是通稱的押匯 就是出口商出口後 由運送方發出運送單據給出口商此為將貨物轉換為證券的一種方式 是國際貿易中以一手交證券一手交貨款方式 取代傳統買賣中的 一手交貨款 一手交貨物的行為 而此種證券買賣的行為 就稱為 "提示  "

中译(简体):

提示意指信用证项下单据被提交至开证行或被指定银行,抑或按此方式提交的单据。


Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.

中譯(繁體):

提示人  意受益人、銀行或他方彼等行使提示。

<解析>提出單據申請押匯的一方  就稱為"提示人 "

中译(简体):

提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。


 

Article 3 Interpretations                                                                                                                                                                                         <<TOP>>

第三條  解釋

第三条 释义

For the purpose of these rules:

中譯(繁體):

就本慣例而言:

中译(简体):

就本惯例而言:


Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

中譯(繁體):

可適用情況,單數詞形包含複數含義 且複數詞形包含單數含義。 

<解析>於相關信用狀之押匯文件或信用狀本身  用詞之文義不為單數詞或複數詞之分別

中译(简体):

在适用的条款中,词汇的单复数同义。


A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.

中譯(繁體):

信用狀是不可撤銷的 即如未表明此作為。

<解析>於國際間的買賣就是通稱的國際貿易進口商和出口商往往於不同的國家 所用的貨幣別也不盡相同 進出口商往往也互不認識 所以要讓進口商安心的付錢 也要讓出口商能安心的出貨時 則需有一可為雙方所能信賴的中介者 做為國際間買賣的付款溝通橋樑 則此一中介者往往就是一家銀行 此銀行受進口商或其代理人委託或申請開出一張信函這一家銀行就稱為 "開狀銀行" 而開出的這一張信函開出後就算於該信函上沒有特別的註明屬不可撤銷 信用狀開出後就自然地受約束為是不可撤銷  信用狀本申雖是不可撤銷的 但於有效期後或是要求受益者提出的單據未能被提出押匯時或是開狀銀行或是保兌銀行無付款能力時 此信用狀亦將是會失效的換言之不可撤銷並不表示是保證受益者一定會拿到帳款 仍有其風險存在

中译(简体):

信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。


A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.

中譯(繁體):

單據得被簽署藉由手簽、摹樣簽字、穿孔簽字、印戳、符號或任何其他機械或電子認證之方法。

<解析>單據上的簽署 可以用手簽、摹樣簽字、穿孔簽字、印戳、符號或任何其他機械或電子認證之方法完成

中译(简体):

单据可以通过手签、签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以通过其它任何机械或电子证实的方法签署。


A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.

中譯(繁體):

要求某一單據需被公證、簽證、認證或類似將可符合於以簽署、標記、印戳或標籤在單據上 以其顯示者符合該項要求。

<解析>單據上如須要被公證、簽證、認證時 祇要單據上面有簽署、標記、印戳或標籤 則都是符合信用狀要求的表示方式

中译(简体):

当信用证含有要求使单据合法、签证、证实或对单据有类似要求的条件时,这些条件可由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。


Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.

中譯(繁體):

一家銀行在不同國家的分支機構 被視為不同的銀行。

<解析>任何銀行的分行都是獨立的 都將被任為是不同的銀行 也將據權獨立處理押匯相關的事宜

中译(简体):

一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。


Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.

中譯(繁體):

術語 諸如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“獨立的”、“正式的”、“有資格的”或“本地的”被用於描述該單據簽發人允許為除受益人之外的任何人簽發該單據。

<解析>信用狀要求單據的簽發人為:第一流的”“著名的”“合格的”“獨立的”“正式的”“有資格的”“本地的” 可以忽略這種要求 祇要要求的單據不是為受益人所簽發的 都會給予認同

中译(简体):

诸如"第一流""著名""合格""独立""正式""有资格""当地"等用语用于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可以是除受益人以外的任何人


Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.

中譯(繁體):

除非被要求在單據中使用,詞語諸如“迅速地”、“立刻地”或“儘快地”等將被不予理會。

<解析>除非押匯的文件中需有字詞“迅速地”、“立刻地”或“儘快地”的動作 這些字詞都是無義意的

              例如: 押匯要求的STATEMENT單據中要求要“迅速地” 寄出文件時 則此STATEMENT中就要打出

                         “迅速地”字詞;

                           若是於INVOICE中要求要“迅速地”簽發INVOICE (at first class signed invoice) 則此時的“

                           迅速地”就可以被忽略掉不用管它

中译(简体):

除非确需在单据中使用,银行对诸如"迅速""立即""尽快"之类词语将不予置理。


The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.

中譯(繁體):

表示詞“在或大概在”或類似將被解釋為一項規定 其為某一事件發生在指定日期的前後五個日曆日之間,起訖日期計算在內。

<解析>對日期而言 “在或大概在”就是指 包含起訖日期計算在內  指定日期的前後五個日曆日之間

            例如: 〝 sailing on or about July 10 2007〞 就是指 在 July 06 2007 到 July 14 2007 日期內。

中译(简体):

"于或约于"或类似措辞将被理解为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各五天内发生,起迄日均包括在内。


The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. 

中譯(繁體):

詞語“至”、“直至”、“從……開始”及“在……之間”當被用以確定裝運日期時包含該日或被提及之日,而且詞語“在……之前”及“在……之後”不包含該被提之日期。

<解析>“至”“直至”“從……開始”“在……之間”用詞對日期而言包含該日或被提及之日; 

                 但是若有“在……之前”及“在……之後”用詞時不包含該被提之日期.

                 例如: L/C有效日“2007年07月01日止” 則於2007年07月01日當日押匯有效.

                           但若是說:“2007年07月01日之前”L/C有效時 則於2007年07月01日當日押匯時無效

中译(简体):

词语×日止"to)、"××"until)、"直至××"(till) "××"(from) XX日至XX日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“XX日之前”(before) “XX日之后”(after) 不包括所述日期。


The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.

中譯(繁體):

語“從……開始”及“在……之後”當被使用以確認一日期不包含該被提之日期。

<解析>“從……開始”及“在……之後”用詞中的日期是不包含在計算之內

                 例如:2007年07月01日開始”每月裝運30噸鋼板 則於2007年07月01日裝運時不符L/C條款規定。

                            但 若於2007年07月02日裝運時 則符合L/C條款規定。

中译(简体):

词语XXfrom)以及“XX日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。


The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.

中譯(繁體):

條件 “前半月”及“後半月”分別指一個月的第一日到第十五日及第十六日到該月的最後一日,起訖日期計算在內。

<解析>例如:“前半月”指每一個月的第一日起,到第十五日止。

                        “後半月”指每一個月的第十六日起,到該月的最後一日止。

中译(简体):

术语"上半月""下半月"应分别理解为自每月"1日至15""16日至月末最后一天",包括起迄日期。


The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.

中譯(繁體):

件諸如一個月份的“開始”、“中間”及“末尾” 當個別地被解讀為第一到第十日 、第十一日到第二十日 第二十一日到該月的最後一日,所有日期當包含。

<解析>例如: 對月份中分段的解釋:

                        “開始指每一個月的第一日起,到第十日止。

                        “中間指每一個月的第十一日起,到該月的第二十日止。

                        “末尾指每一個月的第二十一日起,到該月的最後一日止。

中译(简体):

术语"月初""月中""月末"应分别理解为每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。


 

Article 4 Credits v. Contracts                                                                                                                                                                                 <<TOP>>

第四條  信用狀與合約

第四条 信用证与合同

a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way

    concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the

    undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences

    by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.


   A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and

   the issuing bank.

中譯(繁體):

a.信用狀於其本質 是一個與銷售或其它其可能立基的合約分開的交易,銀行也無需關注或`該合約約束,即如任何援引其它諸類相關 是被包含在信用狀中。因此,某一銀行的職責以承兌、讓購或履行任何其它信用狀項下之義務 是不受據於索賠或抗辯 由因於申請人其與開狀銀行或與受益人之間的關係而產生的因果。

   受益人在任何情況下不得 引用現仍存在它自己於銀行或申請人及開狀銀行之間的合約關係。

<解析>信用狀規定的權利和益務是獨立的 申請人及開狀銀行及受益人間任何兩方間的任何合約 關係是不相關的

               信用狀不得受制或引用於信用狀中提述的合約的條款。

中译(简体):

a. 就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的交易。即使信用证中提及该合同,银行亦与该

   合同完全无关,且不受其约束。因此,一家银行作出兑付、议付或履行信用证项下其它义务的承诺,并不受申请人与开证行

    之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。

    受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。


b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying

    contract, proforma invoice and the like.

中譯(繁體):

b. 開狀行應當勸阻任何意圖 由因申請人要包含,基礎合約副本、預開發票及此類似者,係為信用狀的一部分。

<解析>狀銀開狀時 ,應當勸阻申請人將基礎合約副本、預開發票及此類似者,做為信用狀的一部分, 以避免爭議 如產生爭議時, 則4(a)條項是立判基礎。

中译(简体):

b. 开证行应劝阻申请人将基础合同、形式发票或其它类似文件的副本作为信用证整体组成部分的作法。


 

Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance                                                                                                                                         <<TOP>>

第五條  單據與貨物、勞務或履約行為

第五条 单据与货物/服务/行为  

Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate .

中譯(繁體):

銀行處理的是單據 且非單據可能相關的貨物、勞務或履約行為。

<解析>用狀所處理的是信用狀的單據 票面本身和單據 票面所述及相關的事項內容無關

中译(简体):

银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。


 

Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation  

 <<TOP>>

第六條  適用方式、提示的有效日期和地點  

第六条 有效性、有效期限及提示地点

a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a

    nominated bank is also available with the issuing bank.

中譯(繁體):

a.信用狀必須規定其可在適用的銀行 為何者 或是否可於任何銀行適用。信用狀適用於某一指定銀行時 是也適用於該

   開狀銀行。

<解析>用狀必需規定信用狀要求的內容中之受理銀行為何者但是不管是否有規定出 "信用狀要求的內容中之受理銀行為何者"開狀銀行都是受理銀行換言之開狀行要負擔最後責任

中译(简体):

a. 信用证必须规定可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否对任何银行均为有效。对于被指定银行有效的信用证同样也

    对开证行有效。


b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptance or negotiation.

中譯(繁體):

b. 信用狀必須敘述它是適用於即期付款、延期付款、承兌或讓購。

<解析>用狀必需表明 它的付款方式即期付款、延期付款、承兌或讓購中的那一種

中译(简体):

b. 信用证必须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。


c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant.

中譯(繁體):

c.信用狀不得被簽發適用匯票 為以申請人為付款人。 

<解析>用狀是銀行開發的 開狀銀行必需負擔付款責任 故開狀銀行不能要求於匯票中以申請人為付款人來免除 付款責任

中译(简体):

c.不得开立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。


d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed to be an

       expiry date for presentation. 

中譯(繁體):

d. i.信用狀必須敘述提示的有效期。 有效期被敘述為兌付或讓購者 將被視為是提示的有效期。 

<解析>用狀一定要表明 有效期限;

               但 若有規定押匯或者付款的最晚日期時則以此規定押匯或者付款的最晚日期 為信用狀的有效日期

中译(简体):

d. i 信用证必须规定提示单据的有效期限。规定的用于兑付或者议付的有效期限将被认为是提示单据的有效期限。


   ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under

       a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition

       to the place of the issuing bank.

中譯(繁體):

ii.信用狀適用 之銀行的地點是為提示地點。信用狀項下提示的地點適用於任何銀行者 是該任何銀行地點。提示的地

   點於開狀銀行地點之外者 是包含開狀銀行地點。

<解析>用狀若有規定 受理押匯的銀行時 則該受理押匯的銀行所在地點則為押匯的 所在地點

               此地點當然包含開狀銀行的所在地點在內

               例如: 信用狀由 London的 UnionBank開出信用狀的付款條款規定:This credit available with City

                         Bank in HongKong 時

                         則於香港的 City Bank提出押匯是可以的 ; 

                         但若是向在 Los Angeles的 City Bank提出時 就不可以 ;

                         唯若向 London的 City Bank或 UnionBank 提出時 則為可以。

               又如: 信用狀由 London的 UnionBank開出信用狀的付款條款規定:This credit available with any bank 時

                         則以上三種均可以適用符合 L/C要求。

中译(简体):

   ii. 可以有效使用信用证的银行所在的地点是提示单据的地点。对任何银行均为有效的信用证项下单据提示的地点是任何银

      行所在的地点。不同于开证行地点的提示单据的地点是开证行地点之外提交单据的地点。


e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry

    date.

中譯(繁體):

e.除非如第29(a)條款規定外,受益人或者其代表者 的提示 必須於有效日期當日或之前完成。

<解析>除了下列29(a)條款外

            第二十九條  有效日期或提示的末日之展延

               a.  If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when the bank to which

                    presentation is to be made is closed for reasons other than those referred to in article 36, the expiry

                    date or the last day for  presentation, as the case may be, will be extended to the first following

                    banking day.

                中譯(繁體):    

               a. 如信用狀的有效日期或提示的末日 緊接之日 當其將做為提示的銀行是休業 因36條款中相

                關之外的原因時,有效日期或提示的末日,如此情況得,將展延至緊接的第一個銀行營業日。 

               押匯必須須於信用狀的有效日期當日或之前完成

中译(简体):

e. 除非如29(a)中规定,由受益人或代表受益人提示的单据必须在到期日当日或在此之前提交。


 

Article 7 Issuing Bank Undertaking                                                                                                                                                                       <<TOP>>

第七條  開狀行責任

第七条 开证行的承诺

a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they constitute

    a complying presentation, the issuing bank must honour if the credit is available by:

中譯(繁體):

a..只要規定的單據提示交給指定銀行 或給開狀銀行 而且它們構成相符提示,開狀銀行必須兌付如果信用狀適用為:  

<解析>單據祇要符合信用狀要求內容完成押匯手續則開狀銀行必須依下列內容付款:

               i.    由開狀銀行立刻付款或是依約定時間晚於付款或是先收下單據後於約定時間再付款

               ii.   來有指定另一家銀行代為付款但是該銀行並未付款則開狀銀行必需付款

               iii.  來有指定另一家銀行代為依約定時間晚於付款但是該銀行並未依約定晚於付款 時間款時

                     則開狀銀行必需付款

               iv.  來有指定另一家銀行代為先收下單據後於約定時間再付款。但該指定另一家銀行代為先收下單據

                     後並未於約定付款時間付款時 則開狀銀行必需付款

               v.   來有指定另一家銀行代為受理押匯事宜但是該銀行並處受理則開狀銀行必需受理押匯事宜

                     並且付款

中译(简体):

a.  倘若规定的单据被提交至被指定银行或开证行并构成相符提示,开证行必须按下述信用证所适用的情形予以兑付:


   i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank;

中譯(繁體):

i.  由開狀行即期付款,延期付款或承兌;

中译(简体):

   i. 由开证行即期付款、延期付款或者承兑;


   ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay;

中譯(繁體):

ii. 由指定銀行即期付款且該指定銀行並未付款;

中译(简体):

   ii. 由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;


   iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or,

       having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity;

中譯(繁體):

iii. 由指定銀行延期付款且該指定銀行並未承擔延期付款或,雖已承擔延期付款,但到期日並未付款;

中译(简体):

   iii. 由被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已承担延期付款承诺但到期未予付款;


   iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft

       drawn on it, does not pay at maturity;

中譯(繁體):

iv. 由指定銀行承兌且該指定銀行未承兌以其為付款人的匯票或,雖承兌以其為付款人的匯票,但到期日並未付款。 

中译(简体):

   iv. 由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;

 

   v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate.

中譯(繁體):

v. 由指定銀行讓購且該指定銀行未讓購。  

中译(简体):

   v. 由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。


b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit.

中譯(繁體):

b. 開狀銀行 是不可撤銷地受拘予以兌付自簽發信用狀之時起。

<解析>狀銀行簽發信用狀後開狀銀行就不可以用任何理由銷信用狀並且對符合的押匯案件應予付款

中译(简体):

b. 自信用证开立之时起,开证行即不可撤销地受到兑付责任的约束。


c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and

    forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit

    available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank prepaid or purchased

    before maturity. An issuing bank's undertaking to reimburse a nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking

    to the beneficiary.

中譯(繁體):

c. 開狀銀行承擔償付予指定銀行之責任 其該已兌付或讓購相符提示並且遞送單據給開狀銀行。於信用狀項下相符

   提示償付之金額適用於到期日承兌或延期付款,不論該指定銀行是否在到期日之前是否已預付或買斷。開狀銀行

   償付 予指定銀行之責任獨立於開狀銀行對受益人之責任。

<解析>管任何理由當開狀銀行指定的另一家銀行 為指定銀行依信用狀受理完成押匯手續並將單據轉送改開狀銀行後開狀銀行必須付款給該指定銀行不能因開狀銀行和受益人之間的因素而不付款給該指定銀行

中译(简体):

c. 开证行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的被指定银行进行偿付。无论被指定银行是否于

    到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。开

    证行偿付被指定银行的承诺独立于开证行对于受益人的承诺。


 

Article 8 Confirming Bank Undertaking                                                                                                                                                                 <<TOP>>

第八條  保兌銀行之責任

第八条 保兑行的承诺

a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or to any other nominated bank and that

    they constitute a complying presentation, the confirming bank must:

中譯(繁體):

a.只要規定的單據提示給保兌銀行或任何其他指定銀行 並且 它們構成相符提示,該保兌銀行必須: 

<解析>a. 保兌銀行的責任就是 擔保開狀銀行的責任所以祇要押匯符合手續時則該保兌銀行必須履行下列責任:

                    i.  應對下列情況付款:

                        a.  原應由狀銀行立刻付款或是依約定時間晚於付款或是先收下單據後於約定時間再付款

                             但開狀銀行未照辦者則保兌銀行必需付款

                        b.  原應由來有指定 的另一家銀行代為付款但是該 指定的另一家銀行銀行並未付款者,則保兌

                             銀行必需付款

                        c.  原應由來有指定另一家銀行代為依約定時間晚於付款但是該銀行並未依約定 晚於付款時間

                             付款者則保兌銀行必需付款

                        d.  原應由來有指定另一家銀行代為先收下單據後於約定時間再付款。但該指定另一家銀行代

                             為先收下單據後並未於約定時間付款 者則保兌銀行必需付款

                        e.  原應由來有指定另一家銀行代為受理押匯事宜但是該銀行並處受理者,則保兌銀行必需受

                             理押匯事宜並且付款

                    ii. 如必須以保兌銀行為押匯受理銀行時保兌銀行不可引用其它權利拒絕而必須要受理該押匯

                        並且付款

中译(简体):

a. 倘若规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行并构成相符提示,保兑行必须:


   i. honour, if the credit is available by

中譯(繁體):

i.兌付,如果信用狀適用 為: 

中译(简体):

   i. 兑付,如果信用证适用于:

 

      a. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank;

中譯(繁體):

   a由開狀行即期付款,延期付款或承兌;

中译(简体):

      a. 由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;

 

      b. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay;

中譯(繁體):

   b. 由指定銀行即期付款且該指定銀行並未付款;

中译(简体):

      b. 由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;

 

      c. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or,

          having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity;

中譯(繁體):

   c. 由指定銀行延期付款 且該指定銀行並未承擔延期付款或,雖已承擔延期付款,但到期日並未付款;

中译(简体):

      c. 由另一家被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已承担延期付款承诺但到期未予付款;

 

      d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted

         a draft drawn on it, does not pay at maturity;

中譯(繁體):

   d. 由另一指定銀行承兌 且該指定銀行未承兌以其為付款人的匯票或,雖承兌以其為付款人的匯票,但到期日

     並未付款。 

中译(简体):

      d. 由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者虽已承兑以其为付款人的汇票但到

          期未予付款;

   

      e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate.

中譯(繁體):

      e. 由另一指定銀行讓購且該指定銀行未讓購。  

中译(简体):

      e. 由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。


   ii. negotiate, without recourse
, if the credit is available by negotiation with the confirming bank.

中譯(繁體):

ii.讓購,無追索權,如 該信用狀適用為由保兌銀行讓購。 

中译(简体):

   ii. 若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。


 

b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the  time it adds its confirmation to the credit.

中譯(繁體):

b. 保兌銀行 是不可撤銷地受拘予以兌付或讓購 自它對該信用狀增加保兌之時起。

<解析>狀銀行簽發信用狀後若經一家銀行保兌後則該保兌銀行就不可以用任何理由銷信用狀並且對符合的押匯案件應予付款

中译(简体):

b. 自为信用证加具保兑之时起,保兑行即不可撤销地受到兑付或者议付责任的约束。

 

c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured or negotiated a complying

    presentation and forwarded the documents to the confirming bank. Reimbursement for the amount of a complying

    presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another

    nominated bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank's undertaking to reimburse another nominated

    bank is independent of the confirming bank’s undertaking to the beneficiary.

中譯(繁體):

c.保兌銀行承擔償付 予另一指定銀行之責任 其該已兌付或讓購相符提示並且遞送單據給保兌銀行。於信用狀項

  下相符提示償付之金額適用於到期日承兌或延期付款,不論該另一指定銀行是否在到期日之前 是否已預付或買

   斷。保兌銀行償付予另一指定銀行之責任獨立於保兌銀行對受益人之責任。

<解析> 管任何理由當 保兌銀行指定的另一家銀行為指定銀行依信用狀受理完成押匯手續並將單據轉送 給保兌銀行後保兌銀行必須付款給該指定銀行不能因保兌銀行和受益人之間的因素而不付款給該指定銀行

中译(简体):

c. 保兑行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另一家被指定银行进行偿付。无论另一家被

    指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付

    于到期日进行。保兑行偿付另一家被指定银行的承诺独立于保兑行对于受益人的承诺。


d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is not prepared to do so, it must inform the

    issuing bank without delay and may advise the credit without confirmation.

中譯(繁體):

d. 如某 一銀行是被由開狀銀行授權 或要求對信用狀保兌 但是不準備照辦,它必須無遲延通知開狀銀行 且得無

   保兌通知此信用狀。

<解析>如被要求要辦理保兌的另一家銀行它不願意接受保兌責任時則該受要求辦理保兌的另一家銀行必須立刻通知開狀銀行而且此一家受要求辦理保兌的另一家銀行 可以須經開狀銀行同意直接轉通知此信用狀給受益人

中译(简体):

d. 如开证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,而该银行不准备照办时,它必须不延误地告知开证行并仍可通

    知此份未经加具保兑的信用证。


 

Article 9 Advising of Credits and Amendments                                                                                                                                                     <<TOP>>

第九條  信用狀及修改的通知

第九条 信用证及修改的通知

a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank. An advising bank that is not

    a confirming bank advises the credit and any amendment without any undertaking to honour or negotiate.

中譯(繁體):

a. 信用狀及任何修改 得經由某一通知銀行被通知給受益人。某一通知銀行它不是保兌銀行 無任何責任予兌付

   或讓購 通知該信用狀及任何修改。

<解析>知銀行的功能為通知及辨識它並非是保兌銀行它不須要擔當付款及受理押匯的責任

中译(简体):

a. 信用证及其修改可以通过通知行通知受益人。除非已对信用证加具保兑,通知行通知信用证不构成兑付或议付的承诺。


b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity

    of the credit or amendment and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment

    received.

中譯(繁體):

b. 於 通知信用狀或修改時,通知銀行由該信用狀或修改的書面辨識確信它已符合它本身  且該通知準確地反映

   了其已收到的信用狀或修改書之的條款與要件

<解析>知銀行可由收到開狀行的信用狀表面資訊辨識出此信用狀的真偽 ,及是否和信用狀或修改書之的條款與要件相對應

中译(简体):

b. 通过通知信用证或修改,通知行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得到满足,且通知准确地反映了所收到的

    信用证或修改的条款及条件。


c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”) to advise the credit and any

    amendment to the beneficiary. By advising the credit or amendment, the second advising bank signifies that it has satisfied

    itself as to the apparent authenticity of the advice it has received and that the advice accurately reflects the terms and

    conditions of the credit or amendment received.

中譯(繁體):

c. 通知銀行得使用另一銀行(“第二通知銀行”)的服務 以 通知信用狀及任何修改給受益人。 於通知信用狀

   或修改時,第二通知銀行由該通知的書面辨識確信 它已符合它本身  且該通知準確地反映了其已收到的信用狀

   或修改之的條款與狀況

<解析>知銀行有可能會有一個以上則第二個知銀行可由收到第一個通知銀行轉來之原開狀銀行的信用狀時 第一個通知銀行給第二個通知銀行的表面資訊辨識出此信用狀的真偽 ,及是否和信用狀或修改書之的條款與要件相對應

中译(简体):

c. 通知行可以利用另一家银行的服务(第二通知行)向受益人通知信用证及其修改。通过通知信用证或修改,第二通

    知行即表明其认为所收到的通知的表面真实性得到满足,且通知准确地反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。


d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising bank to advise a credit must use the same bank to

    advise any amendment thereto.

中譯(繁體):

d.一銀行使用某一通知銀行或第二通知銀行的服務以通知信用狀時 必須採用同一銀行以通知其後的任何修改。

<解析>用狀第一次通知時所採用的通知管道於往後有關此信用狀的任何事項通知其通知管道需和第一次通知時相同

中译(简体):

d. 如一家银行利用另一家通知行或第二通知行的服务将信用证通知给受益人,它也必须利用同一家银行的服务通知修改书。


e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it must so inform, without delay, the bank

    from which the credit, amendment or advice has been received.

中譯(繁體):

e. 如 某一銀行被要求以通知信用狀或修改書 但選擇不照做時,則它必須告知,無延遲地,該已收到的信用狀,

   修改書或通知書其來自的銀行。

<解析>狀銀行指定的某一家通知銀行如果該通知銀行不同意代為通知該信用狀 或修改書給受益人時則此原議的通知銀行須立刻通知原開狀銀行或原發佈訊息的銀行

中译(简体):

e. 如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知,它必须不延误通知向其发送信用证、修改或通知的银行。


f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit,

   the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been

   received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform

   the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, t

   he amendment or the advice.

中譯(繁體):

f. 如 某一銀行被要求以通知信用狀或修改書 但該信用狀,修改書或通知書未能書面辨識確信它已符合它本身,它必須則

   告知,無延遲地,已收到的指示顯示其來自的銀行。如該通知銀行或第二通知銀行仍然地選擇通知該信用狀或

   修改書,它必須告知受益人或第二通知銀行 它未能對該信用狀,修改書或通知書的書面確信符合它本身。

<解析>知銀行無法辨識信用狀或是修改書的真偽時通知銀行必須通知原發佈訊息的銀行;若此通知銀行於無法辨識信用狀或是修改書的真偽時仍選擇通知受益者 則該通知銀行必須通知受益者它無法辨識信用狀或是修改書 或通知書的真偽

中译(简体):

f. 如果一家被要求通知信用证或修改,但不能确定信用证、修改或通知的表面真实性,就必须不延误地告知向其发出该指

   示的银行。如果通知行或第二通知行仍决定通知信用证或修改,则必须告知受益人或第二通知行其未能核实信用证、修

   改或通知的表面真实性。


 

Article 10 Amendments                                                                                                                                                                                           <<TOP>>

第十條  修改

第十条 修改

a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the

    issuing bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary.

中譯(繁體):

a.除第38條 款別有規定者外,信用狀未經開狀銀行,保兌銀行,如有時,及受益人同意 不得被修改或撤銷 。

<解析>信用狀簽發後除了 下列之本慣例第38(g)、 (f)、  (h)條款情況外:

               g.  The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including

                     confirmation, if any, with the exception of:

                        --   the amount of the credit,

                    --   any unit price stated therein,

                         --   the expiry date,

                         --   the period for presentation, or

                     --   the latest shipment date or given period for shipment,   

                   any or all of which may be reduced or curtailed.    

                   The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount

                   of cover stipulated in the credit or these articles.

                   The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.    

                   If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than

                  the invoice, such requirement must be reflected in the transferred credit.

           中譯(繁體):

                g. 此已被轉讓的信用狀必須準確地反應該信用狀 的條件及要件,包含保兌,如有時,

                但下列除外:

                      --  信用狀金額,

                         --  其中規定的任何單價,

                         --  有效日期,

                      --  提示期間,或

                         -- 最遲裝運日或給定的裝運期間。

                以上任一或全部得被減少或縮短。    

                   對必須投保的保險承保範圍的比例 可以 被增加,以達到原信用狀或本慣例規定之保險

                承保範圍的金額。  

                   第一受益人的名呼得替換該原信用狀中的申請人。    

                   如申請人名呼是特別地被信用狀要求 以顯示在除發票外任何單據中,該要求必須被表

                達在該被轉讓的信用狀中。       

                   及

                f.  If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an amendment by one or more

                    second  beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary, with respect to

                    which the transferred  credit will be amended accordingly. For any second beneficiary that rejected the

                    amendment, the transferred credit will remain unamended.

            中譯(繁體):               

                 f. 如信用狀被轉讓給多於一位的第二受益人,由於一位或更多的第二受益人拒絕修改 並不 會

                 造成其他第二受益人的接受無效,相關彼等已被轉讓的信用狀將因此被修改。對任何第二受

                 益人其拒絕該修改者,此已被轉讓的信用狀將仍然未被修改。 

                    及

                 h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second

                      beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in the credit, and upon such substitution

                      the first beneficiary can draw under the credit for the difference, if any, between its invoice and the

                     invoice of a second beneficiary.

             中譯(繁體):

                 h. 第一受益人有權以它自己的發票和匯票替換,如有時,為此第二受益人的金額不超過原信

                 用狀中規定的,且當此替換第一受益人得動支於信用狀項下差額,如有時,它自己發票與

                 第二受益人發票間的差價。

                有`上列的特別允許的情況外除非獲得保兌銀行(如有時),及受益人同意 不得被任意修改或撤銷。

中译(简体):

a. 除本惯例第38条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)以及受益人同意,信用证既不能修改也不能撤销。


b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may

    extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming

    bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing

    bank without delay and inform the beneficiary in its advice.

中譯(繁體):

b.開狀銀行 自其簽發修改書之時起 是不可撤銷地受拘於一修改。保兌銀行得延伸它的保兌及於修改 且將是不可撤銷

   地受拘於 自其通知修改書之時起。保兌銀行得,於是,選擇通知修改無延伸它的保兌且,若如此,則它必須無延遲

   地告知該簽發銀行 且在其通知中告知受益人。

<解析>開狀銀行自修改信用狀起 或是保兌銀行同意對開狀行的修改仍加以保兌時起都受到不可撤銷的限制;

               而通知銀行同意對開狀行的修改仍加以保兌時須通知受益人此對該修改延伸保兌。

中译(简体):

b. 自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发出修改的约束。保兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,且自

    其通知该修改之时起,即不可撤销地受到该修改的约束。然而,保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,

    但必须不延误地将此情况通知开证行和受益人。


c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in

    force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised

    such  amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary

     fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be

    deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be amended.

中譯(繁體):

c. 原始信用狀條款與情況(或信用狀含有先前已被接受的修改書)要對受益人強制有效  須起自受益人示知它的接受

   修改書 通知給通知該修改書的銀行。該受益人應給予接受或拒絕修改書的通知。如果受益人未能給予該通知,當提示

   其相符於信用狀及任何尚未接受的修改書 將被視為已由受益人通知接受該修改書。自此時起該信用狀將被修改。

<解析>用狀的修改須獲得受益人給通知銀行接受該修改的通知後才會生效;  

               如果受益人於沒有表明接受修改書的情況下但於押匯的單據中所顯示的是和修改書一致時就表示受益人

               接受該項修改

中译(简体):

c. 在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原信用证(或包含先前已被接受修改的信用证)的条款和条件

    对受益人仍然有效。受益人应发出接受或拒绝接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,当其提交至被指定银行或

    开证行的单据与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,则该事实即视为受益人已作出接受修改的通知,并从

    此时起,该信用证已被修改。


d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of

    acceptance or rejection.

中譯(繁體):

d. 通知修改的銀行 應當告知收到任何修改來自的銀行 任何接受或拒絕的知會。

<解析>如已收到受益者的回覆不管受益者是否接受或拒絕該項修改 書,受理通知的銀行須告知修改訊息發佈的銀行

中译(简体):

d. 通知修改的银行应当通知向其发出修改书的银行任何有关接受或拒绝接受修改的通知。


e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment.

中譯(繁體):

e. 對修改 書的部分接受是不被允許 且將被視為拒絕修改書的知會。

<解析>同意修改書的修改內容受益者不能祇挑選局部同意換言之如非全部接受就 會被視為全部拒絕

中译(简体):

e. 不允许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。


f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary

   within a certain time shall be disregarded.

中譯(繁體):

f. 在修改中有 一條款 除非受益人在某一時間內拒絕  將強制生效該修改 將當不予理會。

<解析>改書不能主張強制要求受益人須於某一時限內表明拒絕接受該修改書否則該修改書就強制

中译(简体):

f. 修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,否则修改将开始生效的条款将被不予置理。


 

Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments                                                                                                               <<TOP>>

第十一條  電傳及預告通知信用狀及修改  

第十一条 电讯传递与预先通知的信用证和修改

a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment,

    and any subsequent mail confirmation shall be disregarded.


    If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is to

    be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or

    amendment. The issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent

    with the teletransmission.

中譯(繁體):

a. 已被辨識的信用狀或修改 書的電傳 將被視為是有效用的信用狀或修改,且任何後續的郵寄確認書將當不予理會。

 

   如電傳敘述"詳情後告"(或類似 行為用語) ,或敘述著該郵寄確認書將為有效用的信用狀或修改書,則該電傳將

    不被視為有效用的信用狀或修改書。此開狀銀行必須隨後不遲延地簽發該有效用的信用狀或修改書 其內條款不得

    與該電傳抵觸。

<解析>修改書如未表示 "詳情後告"則該修改書一經辨識無誤時對開狀行及通知行而言則為有效的修改 ;

               反之如有 "詳情後告"則該電傳修改書為無效的修改 ;

               但如傳修改書有表示 "詳情後告"時,則須以後來寄達的修改書為準

中译(简体):

a. 经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后的邮寄证实书将被不予置理。


    若该电讯文件声明"详情后告"(或类似词语)或声明随后寄出的邮寄证实书将是有效的信用证或修改,则该电讯文件

    将被视为无效的信用证或修改。开证行必须随即不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。


b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is

    prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed

    to issue the operative credit or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice.

中譯(繁體):

b. 簽發信用狀或修改 書的預告 ("預先通知")僅當 被送出 如開狀銀行是準備簽發該有效用的信用狀或修改書。開狀銀行

   其已送出該預先通知是不可撤銷地 認諾以簽發該有效的信用狀或修改書,無遲延地,且其條款中不得與該預先通

   知抵觸。

<解析>改書中雖有"預先通知"字樣開狀銀行仍需對該修改書負責不得隨意撤銷該修改書;

               若隨後簽發正式修改書之內容不能與"預先通知"的修改書相抵觸

中译(简体):

b. 只有准备开立有效信用证或修改的开证行,才可以发出开立信用证或修改预先通知书。发出预先通知的开证行应不可

     撤销地承诺将不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与预先通知书相矛盾。


 

Article 12 Nomination                                                                                                                                                                                            <<TOP>>

第十二條  指定

第十二条 指定

a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation

    on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so

    communicated to the beneficiary.

中譯(繁體):

a. 除非指定銀行為保兌銀行,一項對於承兌或讓購的授權 並不強加 任何義務給該指定銀行予以承兌或讓購,

   除當該指定銀行明確地同意 且傳達給受益人。

<解析>除非某一指定的銀行為保兌銀行除了該指定銀行明顯的通知受益者它同意受理付款或押匯外,該指定銀行無義務要受理該信用狀的付款或押匯

中译(简体):

a. 除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或议付的授权并不构成其必须兑付或议付的义务,被指定银行

   明确同意并照此通知受益人的情形除外。


b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated

    bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank.

中譯(繁體):

b. 當指定一家銀行承兌匯票或做出延期付款承擔時,開狀銀行授權該家指定銀行 予以預付或購買某一已承兌的匯票 或由該指定銀行做出延期付款承擔。

<解析>當 開狀行指定某一家銀行承兌匯票或做出延期付款承擔時, 就是開狀行授權該指定銀行承擔付款或到期付款的責任時或由該指定的銀行 承擔延期付款責任

中译(简体):

b. 通过指定一家银行承兑汇票或承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银行预付或购买经其承兑的汇票或由其承担

    延期付款的承诺。


c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make

    that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation. 

中譯(繁體):

c. 由某一指定銀行收到或審核及轉遞單據 它不是一家保兌銀行  不為該指定銀行責任予以兌付或讓購,也不使它

   構成它兌付或讓購。

<解析>銀行本身祇要不是保兌銀行雖然它有收到或審核及轉遞單據但它不須負擔付款或押匯責任

中译(简体):

c. 非保兑行身份的被指定银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得该被指定银行具有兑付或议付的义务,也不构成

    兑付或议付。


 

Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements                                                                                                                                     <<TOP>>

第十三條  銀行之間的償付安排

第十三条 银行间偿付约定


a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another

    party ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank

    reimbursements in effect on the date of issuance of the credit.

中譯(繁體):

a. 如果信用狀敘述著償付的取得為由 某一指定銀行(“索償銀行”)向另一方(“償付銀行”)索償,該

   信用狀必須敘述 是否該償付是依據簽發該信用狀之日 仍生效的國際商會銀行間償付規則。

<解析>匯銀行對用狀的墊付款不一定僅由開狀行支付它可能會於信用狀中表明 會由另一家銀行依據國際商會銀行間償付規則償還墊付款

中译(简体):

a. 如果信用证规定被指定银行(索偿行)须通过向另一方银行(偿付行)索偿获得偿付,则信用证中必须声明

    是否按照信用证开立日正在生效的国际商会《银行间偿付规则》办理。


b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply:

中譯(繁體):

b.如果信用狀沒有敘述著 該償付 是依據國際商會銀行間償付規則,則下列適用:

<解析>b. 如於信用狀中沒表明償還墊付款依據國際商會銀行間償付規則則:

                  i.     開狀銀行需不設定期限的授權償還信用狀墊付款的銀行對符合信用狀條件的押匯付款

                  ii.   授權償還信用狀墊付款的銀行不能要求墊款銀行出具該請償款為符合信用狀條件的押匯證明

                  iii.  信用狀墊付款的銀行請求償還信用狀墊付款時如未能立刻照付時因此未能照付所發生

                             損失,及伴隨發生的任何費用開狀銀行要負責支付

                  iv.  償還信用狀墊付款銀行的費用有下列幾個方式:

                              一. 由開狀銀行支付不論是否有償付的作業

                              二. 信用狀中有表明是由受益人支付時由受益人支付並得自押匯款項中扣除

中译(简体):

b. 如果信用证中未声明是否按照国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于下列条款:


   i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the availability

      stated in the credit. The reimbursement authorization should not be subject to an expiry date.

中譯(繁體):

i. 開狀行必須提供償付銀行償付授權 其一致於信用狀中敘述的適用性。此償付授權當不受據於有效日期。

中译(简体):

   i. 开证行必须向偿付行提供偿付授权书,该授权书须与信用证中声明的有效性一致。偿付授权书不应规定有效日期。


   ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms

       and conditions of the credit.

中譯(繁體):

ii. 求償銀行不應當被要求提供償付銀行 一份相符於信用狀條款及情況的證明書。

中译(简体):

   ii. 不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及条件相符的证明。


   iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement

        is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the terms and conditions of the credit.

中譯(繁體):

iii.開狀銀行將有責於任何利息損失,及伴隨發生的任何費用,依據該信用狀條款 及情況 如果償付未能於

   由償付銀行一經請求提供。 

中译(简体):

   iii. 如果偿付行未能按照信用证的条款及条件在首次索偿时即行偿付,则开证行应对索偿行的利息损失以及产生的费用负责。


   iv. A reimbursing bank's charges are for the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account

       of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in the credit and in the reimbursement

       authorization. If a reimbursing bank's charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from

       the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is made, the reimbursing

       bank's charges remain the obligation of the issuing bank.

中譯(繁體):

iv.償付銀行的費用計帳於開狀行。然而,如該費用計帳於受益人, 它是開狀銀行之責予以據此標明於信用狀中

   及償付授權中。如償付銀行的費用計帳於受益人,它將被當自償付作業時 應付求償銀行金額中扣除。如無

   償付作業,償付銀行的費用仍為開狀銀行義務。

中译(简体):

   iv. 偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果费用系由受益人承担,则开证行有责任在信用证和偿付授权书中予以

        注明。如偿付行的费用系由受益人承担,则该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。如果未发生偿付,开

        证行仍有义务承担偿付行的费用。


c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a

    reimbursing bank on first demand.

中譯(繁體):

c. 開狀銀行不能免除任何屬於它的責任 以提供償付責任 如果於一經請求時償付未能由償付銀行履行。

<解析>負責償還信用狀墊付款的銀行如未能一經請求即照付時相關的責任需由開狀銀行負責

中译(简体):

c. 如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其自身的偿付责任。


 

Article 14 Standard for Examination of Documents                                                                                                                                              <<TOP>>

第十四條  單據審核標準

第十四条 审核单据的标准

a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a

    presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not the documents appear on their

    face to constitute a complying presentation.

中譯(繁體):

a. 指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有時,及開狀銀行須審核提示以決定,僅以單據為本,是否

   該單據它表面呈現構成相符提示。 

<解析>a. 指定銀行的職務為信用狀中指定屬 於指定銀行業務者 ;

                   保兌銀行或保兌銀行都須依據押匯的單據票面的資料來決定押匯是否符合信用狀條件的要求

中译(简体):

a. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据进行审核,并仅以单据为基础,以决定

    单据在表面上看来是否构成相符提示。


b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum

    of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation is complying. This period is not

    curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for

     presentation.

中譯(繁體):

b. 指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有,及開狀銀行當各有從提示次日起至多五個銀行營業日 以決定

   是否提示相符。這期間不被縮短或其它受因發生在 提示有效日或提示最後一日 當天或之後 影響。

<解析>b. 定銀行或保兌銀行或開狀銀行都各有五個營業天以審核押匯文件這五個審核文件的營業天數

                   不受信用狀押匯期限的影響而被縮短

                   換言之就算在信用狀的最後一天才押匯 定銀行或保兌銀行或開狀銀行都各有五個營業天

                   以審核押匯文件

中译(简体):

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单据的翌日起算,应各自拥有最多不超过

    五个银行工作日的时间以决定提示是否相符。该期限不因单据提示日适逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而

    被缩减或受到其它影响。


c. A presentation including one or more original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be

    made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days after the date of shipment as described in these

    rules, but in any event not later than the expiry date of the credit.

中譯(繁體):

c.如提示包含一份或多份依據第19202122232425條款的正本運送單據  必須由受益人或其代表

  人 不遲於本慣例中所描述的裝運日之後的21個日曆 天內為之,但在任何狀況不遲於信用狀的有效日。

<解析>c. 據本慣例19202122232425條款簽發的運送單據都需在信用狀的有效期限內 於運送

                   單據簽發日後(不含該簽發日) 的21個日曆天內辦理押匯 否則會被視為逾期運送單據 ( STALE B/L )

中译(简体):

c. 提示若包含一份或多份按照本惯例第19条、20条、21条、22条、23条、24条或25条出具的正本运输单据,则必须

    由受益人或其代表按照相关条款在不迟于装运日后的二十一个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。


d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice,

    need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.

中譯(繁體):

d.單據中的資料,當在與信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文解讀時,無須一致,但必須,該單

   據中的資料,不抵觸與, 任何其他單據或信用狀規定。

<解析>d. 匯單據中的內容不盡然須於信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文全貌一致

                   但是不能相互抵觸;

                   例如: 品名於信用狀中為  WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 但於押匯單據中除商業發票外的品名,

                             卻標述為 (FURNITURE ) WOODEN CHAIR MODEL:#AAA或  FURNITURE   或是 CHAIR, 則

                             這是符合本條款規定  ;但若標述為  或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE 則就都不符本條

                             款規定

中译(简体):

d. 单据中内容的描述不必与信用证、信用证对该项单据的描述以及国际标准银行实务完全一致,但不得与该项单据

    中的内容、其它规定的单据或信用证相冲突。


e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may

    be in general terms not conflicting with their description in the credit.

中譯(繁體):

e.單據中除商業發票外,貨物的描述,服務或履約行為,如 被敘述,得以不抵觸信用狀中的描述統稱之。 

<解析>e. 匯單據除商業發票外品名的內容不盡然須於信用狀全貌一致但是不能相互抵觸;

                    例如:  品名於信用狀中規定為:   WOODEN CHAIR MODEL:#AAA。

                               但於 INVOICE 中卻標述為  FURNITURE 或是 CHAIR 或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE

                               則就都不符本條款規定 ;

                               於 INVOICE   中須標述為 WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 才是唯一符合本條款規定的作法

                               但若於 其它除 INVOICE 外的單據, 如於B/L(提單)中標述為  FURNITURE 或是 CHAIR 或是

                               FURNITURE WOODEN CHAIR 或是 FURNITURE WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 都是符合本

                               條款規定  ;  但若標述為 WOODEN 或是  WOODEN CHAIR MODEL:#AAB時,則不符合本條款

                               規定。

中译(简体):

e. 除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描述若须规定,可使用统称,但不得与信用证规定的描述相矛盾。


f. If a credit requires presentation of a document other than a transport document, insurance document or commercial

   invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data content, banks will accept the document

   as presented if its content appears to fulfil the function of the required document and otherwise complies with

   sub-article 14 (d).

中譯(繁體):

f. 如果信用狀要求提示 的單據 除於運送單據,保險單據或商業發票之外,未規定由誰簽發該單據或內涵資料,銀

   行將接受該已提示之單據 如其內涵顯示履行所要求單據功能及其他符合第14(d)條 項。

<解析>f. 押匯單據中除運送單據,保險單據或商業發票的有簽署者的規定外 其它的單據之內容

                  若符合下列的第14(d)條項規定, 於信用狀中並沒有規定其它單據的簽發者時則銀行將

                  照收這些單據:

             第14(d)條 項

                d.  Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international

                     standard banking practice,  need not be identical to, but must not conflict with, data in that document,

                     any other stipulated document or the credit.

             中譯(繁體):

                d. 單據中的資料,當在與信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文解讀時,無須一致,

                 但必須,該單據中的資料,不抵觸與, 任何其他單據或信用狀規定。

中译(简体):

f. 如果信用证要求提示运输单据、保险单据和商业发票以外的单据,但未规定该单据由何人出具或单据的内容。如

   信用证对此未做规定,只要所提交单据的内容看来满足其功能需要且其它方面与十四条(d)款相符,银行将对提

   示的单据予以接受。


g. A document presented but not required by the credit will be disregarded and may be returned to the presenter.

中譯(繁體):

g. 已提示的單據非信用狀所要求者 將被不予理會 且得被退還給提示者。

<解析>g. 用狀沒有規定的單據押匯銀行將退還給押匯申請人

中译(简体):

g. 提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可以退还提示人。


h. If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks

    will deem such condition as not stated and will disregard it.

中譯(繁體):

h.如信用狀包含某一要件 未規定要單據以符合該條件,銀行將視該條件係未敘述 且將不予理會。

<解析>h. 用狀要求的一個行為若沒有要求要開出證明單據時則押匯單據中不須此一行為的證明單據;

                   例如: 信用狀中要求受益人於貨物裝船後3天內要傳真副本文件給信用狀身請人  ;但信用狀中並

                             沒有要求要開出此一傳真行為的證明單據  (如 STATEMENT、 CERTIFICATE 、PROOF OF

                             BENEFICIARY ...等用語) 時受益人於押匯時 ,則不用開出任何有此傳真行為證明的單據

                            銀行也將不予理會該敘述 。

中译(简体):

h. 如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据,银行将认为未列明此条件,并对此不予置理。


i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit, but must not be dated later than its date of presentation.

中譯(繁體):

i. 單據 得被標註日期早於信用狀的簽發日 但 必需不能標註日期晚於它的提示日。

<解析>i. 信用狀有要求單據文件的發日限制外單據的簽發日得早於信用狀的簽發日 但必需

                  不得晚於它的有效日期。

中译(简体):

i. 单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信用证规定的提示日期。


j. When the addresses of the beneficiary and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the

   same as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be within the same country as

   the respective addresses mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated

   as part of the beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the address and

   contact details of the applicant appear as part of the consignee or notify party details on a transport document

   subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they must be as stated in the credit.

中譯(繁體):

j. 當受益人和申請人的地址顯示在任何規定單據中時,它們無須相同於這些敘述於信用狀中或任何其他

   規定單據中,但必須是於信用狀中提註的相關地址同在一國家之內。聯絡細節 (傳真、電話、電子郵箱

   及彼等類似) 敘述為受益人和申請人地址的一部分 將被不予理會。然而,當申請人的地址和聯絡細節

   顯示在依據第192021222324或25條 的運送單據上 為收貨人或受通知方細節的一部分時  ,它

   們須係如被敘述在信用狀中者。

<解析>j.  受益人和申請人的地址除於本慣例第192021222324或25條 的運送單據

                   字全貌須完全和信用狀一致外其它單據則需國名一致時就算符合本慣例要求

中译(简体):

j. 当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上时,不必与信用证或其它规定单据中显示的地址相同,但必

   须与信用证中述及的各自地址处于同一国家内。用于联系的资料(电传、电话、电子邮箱及类似方式)如作为

   受益人和申请人地址的组成部分将被不予置理。然而,当申请人的地址及联系信息作为按照19条、20条、21

  22条、23条、24条或25条出具的运输单据中收货人或通知方详址的组成部分时,则必须按照信用证规定予以显示。


k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.

中譯(繁體):

k. 貨物的託運人或發貨人被標明在任何單據中 無須 是為該信用狀的該受益人。 

<解析>k.據中如有需要表示出貨人時 則發貨人和受益人於同一單據中不一定要相同的名呼;

                   並非何單據中的受益人欄都可以 用和受益人名呼不同之發貨人代之

中译(简体):

k. 显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证的受益人。


l. A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that

   the transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.

中譯(繁體):

l. 運輸單據得被簽發由運送人,船東,船長或傭船人以外之任一方 前題為該運送單據符合第192021

  222324條 這些慣例的要求。

<解析>l.運輸單據符合第192021,  222324這些慣例的要求時送單據的簽發人不限定祇有

                  運送人,船東,船長或傭船人才可以簽發該運送單據

              運送人,船東,船長或傭船人以外之任一方得簽發運輸單據

中译(简体):

l. 假如运输单据能够满足本惯例第19条、20条、21条、22条、23条或24条的要求,则运输单据可以由承运人、

   船东、船长或租船人以外的任何一方出具。


 

Article 15 Complying Presentation                                     

 <<TOP>>

第十五條  相符提示

第十五条 相符提示

a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it must honour.

中譯(繁體):

a. 當開狀行決定該一提示 是相符時,它必須兌付。

<解析>a.匯單據和信用狀要求一致時開狀行就必須付款

中译(简体):

a. 当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。


b. When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour or negotiate and forward

   the documents to the issuing bank.

中譯(繁體):

b. 當保兌銀行決定 該一提示是相符時,它必須兌付或讓購 並轉遞單據給開狀銀行。 

<解析>b. 兌銀行認為匯單據和信用狀要求一致時保兌銀行就必須付款或押匯並將單據轉交給開狀銀行

中译(简体):

b. 当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。


c. When a nominated bank determines that a presentation is complying and honours or negotiates, it must forward

    the documents to the confirming bank or issuing bank.

中譯(繁體):

c. 當指定銀行決定 該一提示是相符 並予兌付或讓購時,它必須轉遞單據給保兌銀行或開狀銀行。

<解析>c. 定受理押匯的銀行認為匯單據和信用狀要求一致時受理銀行就必須付款或押匯並將單據轉

                  交給保兌銀行或開狀銀行

中译(简体):

c. 当被指定银行确定提示相符并予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或开证行。


 

Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice                                                                                                                                          <<TOP>>

第十六條  不符單據、放棄及通知

第十六条 不符单据及不符点的放弃与通知

a. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank determines

    that a presentation does not comply, it may refuse to honour or negotiate.

中譯(繁體):

a.當指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有,或開狀銀行決定該一提示並不相符時,它得拒絕

  予兌付或讓購。

<解析>a. 匯單據不符信用狀要求時則指定銀行或保兌銀行或開狀銀行都可以拒絕付款及受理押匯

中译(简体):

a. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,可以拒绝兑付或议付。


b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply, it may in its sole judgement approach the

    applicant for a waiver of the discrepancies. This does not, however, extend the period mentioned in sub-article 14 (b).

中譯(繁體):

b. 當開狀行決定該一提示並不相符時,它得依它自己判斷逕洽申請人豁免該瑕疵。這並非,然而,延長

    14(b)條 項 提註的期間。

<解析>b. 開狀銀行認為押匯單據不符時則開狀銀行得直接聯絡開狀申請人同意接受該瑕疵;

                   但是 本慣例第14(b)條 項規定的五個審核營業日限制不能延長, 14(b)條 項規定如下:

                b.  A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each

                     have a maximum  of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation

                     is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date

                    of presentation of any expiry date or last day for presentation.

            中譯(繁體):   

                b. 指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有,及開狀銀行當各有從提示次日起至多五個

                銀行營業日 以決定是否提示相符。這期間不被縮短或其它受因發生在 提示有效日或提示

                最後一日 當天或之後 影響。

中译(简体):

b. 当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人放弃有关不符点。然而,这并不因此延长14

   b)款中述及的期限。


c. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank decides to refuse

    to honour or negotiate, it must give a single notice to that effect to the presenter.

中譯(繁體):

c. 當指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有,或開狀銀行決定拒絕兌付或讓購時,它必須給予提示

   者一份 一次性的該事件通知。 

<解析>c. 定銀行或保兌銀行或開狀銀行拒絕付款或押匯時需將理由一次完整的通知押匯申請人(受益人)

                    拒付通知須聲明下列事項:

                    i.  拒絕付款或是押匯 及

                    ii. 拒絕的原因

                    iii. a).單據暫時留置等侯押匯人的進一步通知 或

                         b).等侯開狀身請人的進一步通知 或

                         c).將單據退還押匯人 或

                         d).依據押匯人先前的指示處理.

中译(简体):

c. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议付时,必须一次性通知提示人。


    The notice must state:

中譯(繁體):

 該通知必須敘述:

中译(简体):

    通知必须声明:


    i.  that the bank is refusing to honour or negotiate; and

中譯(繁體):

 i.  該銀行是拒絕承兌或讓購;及

中译(简体):

    i. 银行拒绝兑付或议付;及


    ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or negotiate; and

中譯(繁體):

 ii. 每一瑕疵相關該銀行拒絕承兌或讓購;及

中译(简体):

    ii. 银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及


    iii. a) that the bank is holding the documents pending further instructions from the presenter; or

中譯(繁體):

 iii. a) 銀行留存單據聽候提示人的進一步指示;或 

中译(简体):

    iii. a) 银行持有单据等候提示人进一步指示;或


        b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a waiver from the applicant and agrees to

            accept it, or receives further instructions from the presenter prior to agreeing to accept a waiver; or

中譯(繁體):

b) 開狀行留存單據直到其從申請人處接到豁免 及同意接受它,或於同意接受豁免前聽候提示人的進

    一步指示;或

中译(简体):

        b) 开证行持有单据直至收到申请人通知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受弃权前从提示人处收到进一

             步指示;或


        c) that the bank is returning the documents; or
       

中譯(繁體):

        c) 銀行退回單據 中;或        

中译(简体):

        c) 银行退回单据;或


        d) that the bank is acting in accordance with instructions previously received from the presenter.

中譯(繁體):

        d) 銀行 依據先前已自提示人處獲得的指示處置中。    

中译(简体):

        d) 银行按照先前从提示人处收到的指示行事。


d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by telecommunication or, if that is not possible, by other

    expeditious means no later than the close of the fifth banking day following the day of presentation. 

中譯(繁體):

d.16(c)條要求的通知 必須 在不遲於自提示之翌日起第五個銀行營業日結束前 以電傳或,如不可能,

    則以其他快捷方式發出。

<解析> d. 據不符的通知須於五個營業日內發出通知

中译(简体):

d. 第十六条(c)款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,如果不可能以电讯方式通知时,则以其它快捷方式

    通知,但不得迟于提示单据日期翌日起第五个银行工作日终了。


e. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may, after providing notice

    required by sub-article 16 (c) (iii) (a) or (b), return the documents to the presenter at any time.

中譯(繁體):

e. 指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有,或開狀銀行得、於依第16(c)(iii)(a)(b)要求提交通知後,

   隨時退還單據給提示人。 

<解析>e. 單據不符通知發出後指定銀行或保兌銀行或開狀銀行依第16(c)(iii)(a)(b)要求隨時將

                  單據退還給押匯人

中译(简体):

e. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以在提供第十六条(c)款(iii)、(a)款或(b)款

    要求提供的通知后,于任何时间将单据退还提示人。


f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance with the provisions of this article, it shall be precluded

   from claiming that the documents do not constitute a complying presentation.

中譯(繁體):

f. 如開狀銀行或保兌銀行未能按照本條款 規定處置,它將不得主張該等單據並不構成相符提示。

<解析>f. 指定銀行或保兌銀行或開狀銀行若未能依據本條款要求處理拒付事項時銀行不能主張單

                  據押匯不符

中译(简体):

f. 如果开证行或保兑行未能按照本条款的规定行事,将无权宣称单据未能构成相符提示。


g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank refuses to honour or negotiate and has given notice

    to that effect in accordance with this article, it shall then be entitled to claim a refund, with interest, of any

   reimbursement made.

中譯(繁體):

g. 當開狀行拒絕兌付 或保兌銀行拒絕兌付或讓購 並依據本條款發出通知,它當隨後有權 主張退還已

   償付的款項,及利息。 

<解析>g. 指定銀行或保兌銀行或開狀銀行發出拒絕付款或押匯通知後得要求退還已償付的款項及利息

中译(简体):

g. 当开证行拒绝兑付或保兑行拒绝兑付或议付,并已经按照本条款发出通知时,该银行将有权就已经履行的偿付

    索取退款及其利息。


 

Article 17 Original Documents and Copies                                                                                                                                                            <<TOP>>

第十七條  正本單據及副本

第十七条 正本单据和副本单据

a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.

中譯(繁體):

a.信用狀中規定的每一種單據至少一份正本必須被提示。

<解析>a. 用狀有特別的規定外所要求的單據 押匯時最少要一定一份正本

中译(简体):

a. 信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。


b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original signature, mark, stamp, or label

    of the issuer of the document, unless the document itself indicates that it is not an original.

中譯(繁體):

b. 銀行應將 認為任何單據顯見地註明該單據簽發人的原始簽名,標記,印戳,或標籤者為正本,除非

    該單據它本身標明著它不是正本。 

<解析>b & c.i & c.ii  & ciii. 據上祇要有簽發人的原始簽名,標記,印戳,或標籤簽發人的手書寫,

                                                打字,穿孔或蓋章 或用在單據簽發人的正本信紙 都將視為正本; 除非單據上

                                                有表示出該單據非為正本;或該單據上雖敘述 著它是正本,但會造成該單據變

                                                成為不適用的單據。

中译(简体):

b. 除非单据本身表明其不是正本,银行将视任何单据表面上具有单据出具人正本签字、标志、图章或标签的单

    据为正本单据。


c. Unless a document indicates otherwise
, a bank will also accept a document as original if it:

中譯(繁體):

c. 除非單據另有標明,銀行也將接受 單據係如正本 如它:

中译(简体):

c. 除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据:


    i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuer’s hand; or

中譯(繁體):

 i. 顯示被由單據簽發人的手書寫,打字,穿孔或蓋章;或 

中译(简体):

    i. 表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或


    ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or

中譯(繁體):

 ii. 顯示被用在單據簽發人的正本信紙;或

中译(简体):

    ii. 表面看来使用单据出具人的正本信笺;或


    iii. states that it is original, unless the statement appears not to apply to the document presented.

中譯(繁體):

 iii. 敘述 著它是正本,除非該敘述顯示並不適用於已提示的單據。

中译(简体):

    iii. 声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。


d. If a credit requires presentation of copies of documents, presentation of either originals or copies is permitted.

中譯(繁體):

d. 如信用狀要求提示單據的副本,正本或副本 的提示是被允許。

<解析>d. 用正本單據代替信用狀要求的副本單據押匯是可接受的。

中译(简体):

d. 如果信用证要求提交副本单据,则提交正本单据或副本单据均可。


e. If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as "in duplicate", "in two fold" or

    "in two copies", this will be satisfied by the presentation of at least one original and the remaining number in copies,

    except when the document itself indicates otherwise.

中譯(繁體):

e. 如信用狀要求提示複式單據 而使用術語 諸如“一式兩份”,“兩套”或“兩份”,此舉將滿足於 至

    少一份正本且其餘份數為副本的提示 ,除當該單據它本身另有標明外。

<解析>e. 儘管L/C要求單據的數量為以“一式兩份”,“兩套”或“兩份”表示此時除非 L/C有其它

                   的特別文詞表示外所 提出押匯的單據中祇要有一份正本而其它為副本時也是符合 L/C 的

                   要求。

中译(简体):

e.  如果信用证使用诸如一式两份两张两份等术语要求提交多份单据,则可以提交至少一份正本,其余

    份数以副本来满足。但单据本身另有相反指示者除外。

 

Article 18 Commercial Invoice                                                                                                                                                                           <<TOP>>

第十八條  商業發票

第十八条 商业发票

a. A commercial invoice:

中譯(繁體):

a. 商業發票:

<解析>a. 業發條款的規定以票構成的要件為:

                   i   除 本慣例第38條款規定除外必須由受益人開發本慣例第38 (g)條內容如下:

                       g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including

                           confirmation, if any,  with the exception of:

                     :   :

                           The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.    

               中譯(繁體):                  

                       g. 此已被轉讓的信用狀必須準確地反應該信用狀 的條件及要件,包含保兌,如有時,

                      但下列除外

                      :   :

                       第一受益人的名呼得替換該原信用狀中的申請人。  

                  ii.  除第38條款規定除外必需以信用狀申請人為發票受理人

                      If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other

                      than the invoice, such requirement must be reflected in the transferred credit.

               中譯(繁體):

                 如申請人名呼是特別地被信用狀要求 以顯示在除發票外任何單據中,該要求必須被表達

                 在該被轉讓的信用狀中。       

                 iii. 幣別必須和 L/C一致

                 iv. 不必簽名

中译(简体):

a. 商业发票:

 

    i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article 38); 

中譯(繁體):

  i. 必須顯示已由受益人開發(除如第38條款規定外);

中译(简体):

     i. 必须在表面上看来系由受益人出具(第三十八条另有规定者除外);

 

    ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in sub-article 38 (g));

中譯(繁體):

  ii. 必須以申請人名呼為抬頭(除如第38(g)條款外);

中译(简体):

     ii. 必须做成以申请人的名称为抬头(第三十八条(g)款另有规定者除外)

 

    iii. must be made out in the same currency as the credit; and

中譯(繁體):

  iii. 必須 以與信用狀的幣別相同;且

中译(简体):

     iii. 必须将发票币别作成与信用证相同币种。

 

    iv. need not be signed.

中譯(繁體):

  iv.無須簽名

中译(简体):

     iv. 无须签字。

 

b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may

    accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the amount permitted by the credit,

    and its decision will be binding upon all parties, provided the bank in question has not honoured

    or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.

中譯(繁體):

b. 指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有,或開狀銀行得接受 一商業發票簽發金額超過信用狀

   允許的金額,且其決定將拘束各方,前題為所述及的銀行 尚未兌付或讓購該信用狀允許超過的金額。

<解析>b. 用狀如允許一定程度的金額超押但是指定銀行或保兌銀行或開狀銀行都尚未付款或受理押匯

                    該用狀允許 的一定程度超押金額時,若指定銀行或保兌銀行或開狀銀行接受更 多於原信用狀

                    "超出用狀允許一定程度的超押金額" 時,則此一決定將約束相關各方。

中译(简体):

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以接受金额超过信用证所允许金额的商业发票,倘

    若有关银行已兑付或已议付的金额没有超过信用证所允许的金额,则该银行的决定对各有关方均具有约束力。

 

c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must correspond with

    that appearing in the credit.

中譯(繁體):

c. 商業發票中的貨物,服務或履約行為的描述  必須 一致於信用狀中與其相關顯示。

<解析>c. 商業發票的票面品名,必須和信用狀要求品名一致

                    請參閱第十四條  單據審核標準,14(d) & 14(e) 條項也有同樣的規定:

d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice,

    need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.

中譯(繁體):

d.單據中的資料,當在與信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文解讀時,無須一致,但必須,該單

   據中的資料,不抵觸與, 任何其他單據或信用狀規定。

<解析>d. 匯單據中的內容不盡然須於信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文全貌一致

                   但是不能相互抵觸;

                   例如: 品名於信用狀中為  WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 但於押匯單據中除商業發票外的品名,

                             卻標述為 (FURNITURE ) WOODEN CHAIR MODEL:#AAA或  FURNITURE   或是 CHAIR, 則

                             這是符合本條款規定  ;但若標述為  或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE 則就都不符本條

                             款規定


e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may

    be in general terms not conflicting with their description in the credit.

中譯(繁體):

e.單據中除商業發票外,貨物的描述,服務或履約行為,如 被敘述,得以不抵觸信用狀中的描述統稱之。 

<解析>e. 匯單據除商業發票外品名的內容不盡然須於信用狀全貌一致但是不能相互抵觸;

                    例如:  品名於信用狀中規定為:   WOODEN CHAIR MODEL:#AAA。

                               但於 INVOICE 中卻標述為  FURNITURE 或是 CHAIR 或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE

                               則就都不符本條款規定 ;

                               於 INVOICE   中須標述為 WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 才是唯一符合本條款規定的作法

                               但若於 其它除 INVOICE 外的單據, 如於B/L(提單)中標述為  FURNITURE 或是 CHAIR 或是

                               FURNITURE WOODEN CHAIR 或是 FURNITURE WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 都是符合本

                               條款規定  ;  但若標述為 WOODEN 或是  WOODEN CHAIR MODEL:#AAB時,則不符合本條款

                               規定。

 

中译(简体):

c. 商业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示的内容相符。

 

Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport                                                                                        

 <<TOP>>

第十九條  涵蓋至少兩種不同運送方式的運送單據

第十九条 至少包括两种不同运输方式的运输单据

 

a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal or combined

    transport document), however named, must appear to:

中譯(繁體):

a. 一份運送單據涵蓋至少兩種不同的運輸方式(複式或聯合運送單據),無論名呼,必須顯示以:

<解析>a.至少兩種不同的運輸方式運輸並據以簽發的單據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.  表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                          - 運送人 或代表

                          - 船長 或代表

                       他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人若為代理人簽署時 同樣也需被辨識出

                       他是代表運送人或是船長。

                    ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的發送,接管或裝船地點裝運   

                         運送單據簽發的日期,就是發送,接管或裝船, 及裝運的日期。但若運送單據標明,須以印戳或

                         註記的發送或接管或裝船的日期時,此印戳或註記上的發送或接管或裝船的日期,將被視為裝運日期。

                    iii.  除了信用狀規定的發送 或接管或裝船的地點外, 儘管運送單據中有另外的發送或接管或裝船的地點名稱,

                         或是有可能會有“預期的”或類似用語,出現於運送相關的船隻,裝貨港或卸貨港。

                 iv. 運送單據如果簽發出多於一份的正本,則運送單據中要標述出全套的正本份數。 

                    v.  銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

                 vi.  無需標明它是依據傭船契約。

中译(简体):

a. 至少包括两种不同运输方式的运输单据(即多式运输单据或联合运输单据),不论其称谓如何,必须

    在表明上看来:

 

    i. indicate the name of the carrier and be signed by:

中譯(繁體):

  i. 標明運送人名呼 且被簽署為:

中译(简体):

     i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

 

        • the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

中譯(繁體):

     •   運送人 或具名代理人為或代表運送人,或

中译(简体):

         •  承运人或承运人的具名代理或代表,或

 

        the master or a named agent for or on behalf of the master.     

中譯(繁體):

     •  船長 或具名代理人為或代表船長。

          • 船长或船长的具名代理或代表。

 

       Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

中譯(繁體):

  由運送人,船長或代理人的任何簽署 必須被辨識係為運送人,船長或代理人。   

中译(简体):

         承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或代理的身份。

 

        Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier

        or for or on behalf of the master.

中譯(繁體):

   由代理人的任何簽署 必須被標明 是否此代理人已簽署 為或代表運送人 或為或代表船長。 

中译(简体):

           代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

 

     ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board at the place

         stated in the credit, by:   

中譯(繁體):

   ii.  標明著 該貨物已在信用狀中 敘述的地點被發送,接管或裝船,藉由。      

中译(简体):

       ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的地点发运、接受监管或装载

 

         • pre-printed wording, or

中譯(繁體):

         已印就的文字,或

中译(简体):

         •预先印就的措词,或

 

         • a stamp or notation indicating the date on which the goods have been dispatched, taken in

             charge or shipped on board.      

中譯(繁體):

      •  印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被發送,接管或裝船。

中译(简体):

              注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。

 

        The date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of dispatch, taking in

       charge or shipped on board, and the date of shipment. However, if the transport document indicates, by

       stamp or notation, a date of dispatch, taking in charge or shipped on board, this date will be deemed to

       be the date of shipment.

中譯(繁體):

       運送單據簽發的日期 將被視為發送,接管或裝船, 及裝運的日期。然而,如運送單據標明,以印戳或

       註記,一個發送,接管或裝船的日期,此日期將被視為裝運日期。  

中译(简体):

        运输单据的出具日期将被视为发运、接受监管或装载以及装运日期。然而,如果运输单据以盖章或批注方式标

        明发运、接受监管或装载日期,则此日期将被视为装运日期。

 

     iii. indicate the place of dispatch, taking in charge or shipment and the place of final destination stated in

          the credit, even if:   

中譯(繁體):

   iii. 標明信用狀中敘述的發送,接管或裝船地點及最後目的地地點,即使:

中译(简体):

      iii. 显示信用证中规定的发运、接受监管或装载地点以及最终目的地的地点,即使:

 

           a). the transport document states, in addition, a different place of dispatch, taking in charge or shipment

                or place of final destination, or

中譯(繁體):  

        a). 該運送單據敘述,加入,一個不同的發送,接管或裝運地點 或最後目的地地點,或

中译(简体):

               a). 运输单据另外显示了不同的发运、接受监管或装载地点或最终目的地的地点,或

 

           b). the transport document contains the indication "intended" or similar qualification in relation to the

                vessel, port of loading or port of discharge.

中譯(繁體):

        b). 該運送單據包含 標明 “預期的”或類似用語於相關的船隻,裝貨港或卸貨港。

中译(简体):

              b). 运输单据包含预期或类似限定有关船只、装货港或卸货港的指示。

 

     iv. be the sole original transport document or, if issued in more than one original, be the full set as

          indicated on the transport document.

中譯(繁體):

   iv. 為唯一的正本運送單據或,如果簽發出多 於一份的正本,是係如運送單據中標明的全套。 

中译(简体):

      iv. 系仅有的一份正本运输单据,或者,如果出具了多份正本运输单据,应是运输单据中显示的全套正本份数。

 

     v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms

         and conditions of carriage (short form or blank back transport document). Contents of terms and

         conditions of carriage will not be examined.  

中譯(繁體):

       v. 包含運輸條款 及要件 或參照另一包含運輸條款及要件的出處(簡式 或/背面空白的運送單據)。運輸

        條款及要件的內容將不被審核。

中译(简体):

        v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的运输单据)者,银行对此类承

           运条件的条款及条件内容不予审核。

 

     vi. contain no indication that it is subject to a charter party.   

中譯(繁體):

   vi. 內容 無需標明它是依據傭船契約。

中译(简体):

      vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

 

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and

    reloading to another means of conveyance (whether or not in different modes of transport) during the

    carriage from the place of dispatch, taking in charge or shipment to the place of final destination stated

    in the credit.

中譯(繁體):

b. 就本條 款而言,轉運意指在從信用狀中所敘述的發送,接管或裝運地點 到最後目的地地點之航程中 從某

   一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具(無論是否以不同的運送方式)。

<解析>b. 謂的轉運意指在航程中 從某 一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具。

中译(简体):

b. 就本条款而言,转运意指货物在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点到最终目的地的运输过程中,从一个

    运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具上(无论是否为不同运输方式)的运输。

 

c. i. A transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire

       carriage is covered by one and the same transport document.

中譯(繁體):

c. i. 運輸單據得標明著 該貨物將要或可能被轉運 前題為全段航程是被以同一運送單據涵蓋。

<解析>ci&ii. 程中祇要以同一送單據表示不管該運送單據上是否表示即使該信用狀禁止轉運該貨物將要

                         或可能被轉運或可能發生都是符合本條款要求可接受的。

中译(简体):

c. i. 只要同一运输单据包括运输全程,则运输单据可以注明货物将被转运或可被转运。.

 

   ii. A transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the

       credit prohibits transhipment.

中譯(繁體):

ii. 運送單據標明著 該轉運將要或可能發生是可接受,即使該信用狀禁止轉運。 

中译(简体):

   ii. 即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。

 

Article 20 Bill of Lading                                                                                                                                                                                     <<TOP>>

第二十條  提單

第二十条 提单

a. A bill of lading, however named, must appear to:

中譯(繁體):

a. 提單,無論名呼,必須顯示:

<解析>a.不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.  表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                          - 運送人 或代表

                          - 船長 或代表

                        他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人若為代理人簽署時 同樣也需

                        辨識出他是代表運送人或是船長。

                    ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的裝貨港裝運。   

                         提單簽發的日期,就是裝運的日期。但若運送單據標 註記裝船的日期時,此標註記上的裝船的日期,

                         將被視為 裝運日期。

                    iii.  標述出運輸為自信用狀規定的裝船港到卸貨港;

                   但是如提單並未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,提單上被以事先印就的文詞標明, 裝載上船

                   或裝運於一具名船舶上時,有可能會有“預期的”或類似用語,出現於運送相關的 裝貨港,一個裝船

                   註記標明信用狀中敘述的裝貨港,則正確的裝運日期及船名是被要求的。。

                 iv. 提單如果簽發出多於一份的正本,則提單中要標述出全套的正本份數。 

                    v.  銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

                 vi. 無需標明它是依據傭船契約。

中译(简体):

a. 无论其称谓如何,提单必须表面上看来:

 

    i. indicate the name of the carrier and be signed by:

中譯(繁體):

  i. 標明運送人名呼 且被簽署為:

中译(简体):

     i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

       • the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

中譯(繁體):

    •  運送人 或具名代理人為或代表運送人,或

中译(简体):

       • 承运人或承运人的具名代理或代表,或

 

       • the master or a named agent for or on behalf of the master.

中譯(繁體):

    •   船長為 或 具名代理人為或代表船長。      

中译(简体):

       • 船长或船长的具名代理或代表。

 

       Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

中譯(繁體):

  由運送人,船長或代理人的任何簽署 必須被辨識係為運送人,船長或代理人。         

中译(简体):

         承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。

 

       Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier

       or for or on behalf of the master. 

中譯(繁體):

  由代理人的任何簽署必須標明 是否此代理人已簽署 為或代表運送人 或為或代表船長。

中译(简体):

         代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

 

     ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated

         in the credit by:   

中譯(繁體):

   ii. 標明著 貨物已在信用狀中 敘述的裝貨港被一具名船舶裝運,藉由。

中译(简体):

      ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

         • pre-printed wording, or       

中譯(繁體):

      •   已印妥的文字,或

中译(简体):

         • 预先印就的措词,或

 

         • an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.      

中譯(繁體):

       •  裝船註記 標明其上的日期該貨物已被裝船。

中译(简体):

            注明货物已装船日期的装船批注。

 

        The date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the bill of

        lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in

        the on board notation will be deemed to be the date of shipment.  

中譯(繁體):

   提單簽發的日期 將被視為裝運的日期 除非提單包含一裝船註記標明裝運日期,在此情況中  在裝船註

   記中敘述的日期 將被視為裝運日期。

         

中译(简体):

           提单的出具日期将被视为装运日期,除非提单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注中显示

           的日期将被视为装运日期。

 

         If the bill of lading contains the indication "intended vessel" or similar qualification in relation to the

         name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual

         vessel is required.   

中譯(繁體):

     如該提單包含標明 “預期船隻”或類似用語於相關的船名時,一個裝船註記標明裝運日期及真實船

    名是被要求的。 

中译(简体):

           如果提单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运

           船只名称的装船批注来证实。

 

       iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.      

中譯(繁體):

      iii. 標明 運送自信用狀中敘述的裝貨港至卸貨港。

中译(简体):

         iii. 注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。

 

       If the bill of lading does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or

       if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an

       on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the

       name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a

       named vessel is indicated by pre-printed wording on the bill of lading.

中譯(繁體):

   如提單並未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,或如它包含標明“預期的”或類似的用語於相關的

  裝貨港時,一個裝船註記標明信用狀中敘述的裝貨港,裝運日期及船名是被要求的。此規定適用僅當

  提單上 裝載上船或裝運於一具名船舶上 被以事先印就的文詞標明。

中译(简体):

         如果提单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,或包含预期或类似有关限定装货港的标注者,则

         需要提供注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装船批注。即使提单上已注明印就的已装船

         已装具名船只措词,本规定仍然适用。

 

 

       iv. be the sole original bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated

            on the bill of lading.      

中譯(繁體):

     iv. 為唯一的正本提單或,如果簽發出多 於一份正本,是係如提單中表明的全套。

中译(简体):

         iv. 系仅有的一份正本提单,或者,如果出具了多份正本,应是提单中显示的全套正本份数。

        

       v.  contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms

            and conditions of carriage (short form or blank back bill of lading). Contents of terms and

            conditions of carriage will not be examined.

中譯(繁體):

        v. 包含運輸條款 及要件 或參照另一包含運輸條款及要件的出處(簡式 或/背面空白的 提單)。運送

          條款及要件的內容將不被審核。    

中译(简体):

         v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件

             的条款及条件内容不予审核。

      

      vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

中譯(繁體):

     vi. 內容 無需標明它是依據傭船契約。

中译(简体):

         vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

 

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another

    vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

中譯(繁體):

b. 就本條而言,轉運 意指在從信用狀中敘述的裝貨港到卸貨港的航程中  從某一船舶卸貨並再裝貨上

   另一船舶。

<解析>謂的轉運意指在航程中 從某 一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具。

中译(简体):

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上

    另一艘船的运输。

 

c. i. A bill of lading may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage

       is covered by one and the same bill of lading. 

中譯(繁體):

c. i. 提單得標明著 該貨物將要或可能被轉運 前題該全段航程被以同一提單涵蓋。

<解析>ci&ii . 程中祇要以同一提單表示即使該信用狀禁止轉運該貨物將要 或可能被轉運或可能發生

                          都是符合本條款要求可接受的。

中译(简体):

c. i. 只要同一提单包括运输全程,则提单可以注明货物将被转运或可被转运。

 

   ii. A bill of lading indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the

       credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge as

       evidenced by the bill of lading.

中譯(繁體):

ii. 提單標明 著 該轉運將要或可能發生是可接受,即使該信用狀禁止轉運,如果貨物裝運在貨櫃中,拖車或

   子船運輸係由提單證明。

中译(简体):

   ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的提单。即使信用证禁止转运,只要提单上证实有关货物已由集装

       箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运的提单。

 

d. Clauses in a bill of lading stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

中譯(繁體):

d. 提單條款中敘述著 該運送人保留權利以轉運將不予理會。

<解析>d. 提單上表示運送人保留轉運權利,銀行將不予理會。

中译(简体):

d. 对于提单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不予置理。

 

Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill                                                                                                                                                           <<TOP>>

第二十一條  不可轉讓的海運貨單

第二十一条 非转让海运单

a. A non-negotiable sea waybill, however named, must appear to:

中譯(繁體):

a. 不可轉讓的海運貨單,無論名呼,必須顯示:

<解析>a.可轉運的海運貨單不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.  表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                           - 運送人 或代表

                           - 船長 或代表

                        他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人若為代理人簽署時 同樣也需被辨識出

                       他是代表運送人或是船長。

                    ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的裝貨港裝運。   

                         可轉運的海運貨單簽發的日期,就是裝運的日期。但若運送單據標 註記裝船的日期時,此標註記上的裝

                         船的日期,將被視為裝運日期。

                    iii.  標述出運輸為自信用狀規定的裝船港到卸貨港;

                   但是如可轉運的海運貨單並未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,可轉運的海運貨單上被以事先

                   印就的文詞標明, 裝載上船 或裝運於一具名船舶上時,有可能會有“預期的”或類似用語,出現於運送

                   相關的 裝貨港,一個裝船註記標明信用狀中敘述的裝貨港,則正確的裝運日期及船名是被要求的。。

                 iv. 可轉運的海運貨單如果簽發出多於一份的正本,則可轉運的海運貨單中要標述出全套的正本份數。 

                    v.  銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

                 vi. 無需標明它是依據傭船契約。

中译(简体):

a. 无论其称谓如何,非转让海运单必须表面上看来:

 

    i. indicate the name of the carrier and be signed by:

中譯(繁體):

  i. 標明運送人名呼 且被簽署為:

中译(简体):

     i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

 

       • the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

中譯(繁體):

    •  運送人 或具名代理人為或代表運送人,或

中译(简体):

       • 承运人或承运人的具名代理或代表,或

 

       • the master or a named agent for or on behalf of the master.

中譯(繁體):

    •  船長為 或具名代理人代表船長。

中译(简体):

       •船长或船长的具名代理或代表。

 

       Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

中譯(繁體):

  由運送人,船長或代理人的任何簽署 必須被辨識係為運送人,船長或代理人。

中译(简体):

        承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。

 

       Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or

       for or on behalf of the master.

中譯(繁體):

  由代理人的任何簽署 必須被標明是否代理人已簽署為或代表運送人 或為或代表船長。

中译(简体):

        代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

 

    ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in

        the credit by:  

中譯(繁體):

  ii. 標明著 該貨物已在信用狀中敘述的裝貨港口被一具名船舶裝運,藉由。      

中译(简体):

     ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

 

      • pre-printed wording, or

中譯(繁體):

     已印妥的文字,或

中译(简体):

       预先印就的措词,或

 

      • an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.   

中譯(繁體):

   •  裝船註記 標明 其上的日期該貨物已被裝船。       

中译(简体):

       • 注明货物已装船日期的装船批注。

 

      The date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of shipment

       unless the non-negotiable sea waybill contains an on board notation indicating the date of shipment,

       in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.      

中譯(繁體):

       不可轉讓的海運貨單簽發的日期 將被視為裝運的日期 除非不可轉讓的海運貨單包含一裝船註記標

       明裝運日期,在此情況中 在裝船註記中敘述的日期 將被視為裝運日期。 

中译(简体):

        非转让海运单的出具日期将被视为装运日期,除非非转让海运单包含注明装运日期的装船批注,在此情况

        下,装船批注中显示的日期将被视为装运日期。

 

       If the non-negotiable sea waybill contains the indication "intended vessel" or similar qualification in

       relation to the name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name

       of the actual vessel is required.     

中譯(繁體):

       如該不可轉讓的海運貨單包含標明  “預期船隻”或類似的用語於相關的船名時,一個裝船註記標明

       裝運日期及真實船名是被要求的。

中译(简体):

         如果非转让海运单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及

         实际装运船只名称的装船批注来证实。

 

      iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.    

中譯(繁體):

      iii. 標明運送自信用狀中敘述的裝貨港至卸貨港。

中译(简体):

        iii.  注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。

 

      If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as the port

      of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port

      of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment

      and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment

      on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill.      

中譯(繁體):

     如不可轉讓的海運貨單未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,或如其包含“預期的”或類似用語於

     相關的裝貨港,一個裝船註記標明信用狀中敘述的裝貨港,裝運日期及船名 是被要求的。 此規定適用

     僅當不可轉讓的海運貨單上 裝載上船或裝運於一具名船舶上 被以事先印就的文詞標明。

中译(简体):

       如果非转让海运单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,或包含预期或类似有关限定装货港的标

       注者,则需要提供注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装船批注。即使非转让海运单上已注明

       印就的已装船已装具名船只措词,本规定仍然适用。

 

       iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or, if issued in more than one original, be the full set

            as indicated on the non-negotiable sea waybill.       

中譯(繁體):

       iv. 為唯一的正本不可轉讓海運單或,如果簽發出多於一份正本,是係如海運貨單上表明的全套。

中译(简体):

         iv. 系仅有的一份正本非转让海运单,或者,如果出具了多份正本,应是非转让海运单中显示的全套正本份数。

 

       v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and

           conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill). Contents of terms and

           conditions of carriage will not be examined.      

中譯(繁體):

         v. 包含運 輸條款及要件 或參照另一包含運輸條款及要件的出處(簡式 或/背面空白的 海運貨單)。

           運送條款及要件的內容將不被審核。

中译(简体):

          v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条

             件的条款及条件内容不予审核。

    

       vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

中譯(繁體):

      vi. 內容 無需標明它是依據傭船契約。      

中译(简体):

         vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

 

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another

    vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

中譯(繁體):

b.就本條而言,轉運 意指在從信用狀中敘述的裝貨港到卸貨港的航程中 從某一船舶卸貨 並再裝貨上

   另一船舶。

<解析>b. 謂的轉運意指在航程中 從某 一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具。

中译(简体):

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上

    另一艘船的运输。

 

c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that

       the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.

中譯(繁體):

c. i. 不可轉讓的海運貨單得標明著 該貨物將要或可能被轉運 前題如全段航程被以同一不可轉讓的海運貨單涵蓋。

<解析>ci &ii. 程中祇要以同一不可轉讓的海運貨單表示如果貨物裝運在貨櫃中,拖車或子船運輸

                          即使該信用狀禁止轉運該貨物將要 或可能被轉運都是符合本條款要求的。

中译(简体):

c. i. 只要同一非转让海运单包括运输全程,则非转让海运单可以注明货物将被转运或可被转运。

 

   ii. A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if

       the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge as

       evidenced by the non-negotiable sea waybill.

中譯(繁體):

   ii. 不可轉讓的海運貨單標明著 轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運,如果貨物裝運在貨

       櫃中,拖車或子船運輸係由不可轉讓的海運貨單證明。

中译(简体):

    ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。即使信用证禁止转运,只要非转让海运单上证实

        有关货物已由集装箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。

 

d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

中譯(繁體):

d. 不可轉讓的海運貨單條款中敘述著 該運送人保留權利以轉運將不予理會。 

<解析>d. 不可轉讓的海運貨單敘述著 該運送人保留權利以轉運將不予理會。 

中译(简体):

d. 对于非转让海运单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不予置理。

 

Article 22 Charter Party Bill of Lading                                                                                                                                                             <<TOP>>

第二十二條  傭船契約提單

第二十二条 租船合约提单

a. A bill of lading, however named, containing an indication that it is subject to a charter party

   (charter party bill of lading), must appear to:

中譯(繁體):

a.提單,無論名呼,包含一 標明著 它是依據傭船契約 (傭船契約提單) ,必須顯示:

<解析>a.傭船契約提單不管該單據的名稱是甚麼祇要單據上表示傭船契約提單 ,必須該單據上顯示;

                    i.   表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                           - 運送人 或代表

                           - 船長 或代表

                           - 船東 或代表

                           - 傭船人 或代表

                         他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人船東或傭船人若為代理人簽署時

                         同樣也需被辨識出他是代表運送人或是船長船東或傭船人

                    ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的裝貨港裝運。   

                         傭船契約提單簽發的日期,就是裝運的日期。但若運送單據標 註記裝船的日期時,此標註記上的裝

                         船的日期,將被視為裝運日期。

                    iii.  標述出運輸為自信用狀規定的裝船港到卸貨港,該卸貨港得且被顯示係如一個港口範圍或地理區域

                    iv. 傭船契約提單如果簽發出多於一份的正本,則傭船契約提單中要標述出全套的正本份數。 

中译(简体):

a. 无论其称谓如何,倘若提单包含有提单受租船合约约束的指示(即租船合约提单),则必须在表面上看来:

 

     i. be signed by:

中譯(繁體):

     i. 被簽署為:

中译(简体):

      i. 由下列当事方签署:

 

       • the master or a named agent for or on behalf of the master, or

中譯(繁體):

       •運送人 或具名代理人為或代表運送人,或 

中译(简体):

       •船长或船长的具名代理或代表,或

 

       • the owner or a named agent for or on behalf of the owner, or

中譯(繁體):

       •船東為 或具名代理人代表船東。

中译(简体):

       •船东或船东的具名代理或代表,或

 

       • the charterer or a named agent for or on behalf of the charterer.

中譯(繁體):

       •傭船人 或具名代理人為或代表傭船人。

中译(简体):

       •租船主或租船主的具名代理或代表。

 

       Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified as that of the master,

       owner, charterer or agent. 

中譯(繁體):

       由船長,船東,傭船人或代理人的任何簽署 必須被辨識係為船長,船東,傭船人或代理人。

中译(简体):

        船长、船东、租船主或代理的任何签字必须分别表明其船长、船东、租船主或代理的身份。

 

       Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the master,

       owner or charterer.

中譯(繁體):

  由代理人的任何簽署 必須標明是否出此代理人已簽署為或代表船長,船東,傭船人。

中译(简体):

        代理的签字必须显示其是否作为船长、船东或租船主的代理或代表签署提单。

 

       An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of the

       owner or charterer.

中譯(繁體):

   代理人已簽署為或代表船東或傭船人 必須標明船東或傭船人 的名呼。 

中译(简体):

         代理人代理或代表船东或租船主签署提单时必须注明船东或租船主的名称。

 

   ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated

       in the credit by:  

中譯(繁體):

 ii. 標明 著該貨物已在信用狀中敘述的裝貨港被一具名船舶裝運,藉由。  

中译(简体):

    ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

 

       • pre-printed wording, or

中譯(繁體):

    •  已印妥的文字,或

中译(简体):

         预先印就的措词,或

 

       • an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

中譯(繁體):

    •  裝船註記 標明 其上的日期該貨物已被裝船。

中译(简体):

         注明货物已装船日期的装船批注。

 

       The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment

        unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment,

       in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.     

中譯(繁體):

       傭船契約提單簽發的日期 將被視為裝運的日期 除非該傭船契約提單包含一裝船註記 標明裝運日期,

       在此情況中 在裝船註記中敘述的日期 將被視為裝運日期。

中译(简体):

        租船合约提单的出具日期将被视为装运日期,除非租船合约提单包含注明装运日期的装船批注,在此情况

        下,装船批注中显示的日期将被视为装运日期。

 

    iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit. The port of

        discharge may also be shown as a range of ports or a geographical area, as stated in the credit.    

中譯(繁體):

    iii. 標明 運送自信用狀中敘述的裝貨港至卸貨港。該卸貨港得且被顯示係如一個港口範圍或地理區域

          , 係如信用狀中敘述者。

中译(简体):

     iii.  注明货物由信用证中规定的装货港运输至卸货港。卸货港可以按信用证中的规定显示为一组港口或某个地理区域。

 

    iv. be the sole original charter party bill of lading or, if issued in more than one original, be the full

         set as indicated on the charter party bill of lading.     

中譯(繁體):

     iv. 為唯一的正本傭船契約提單或,如果簽發出多 於一份正本,是係如傭船契約提單中表明的全套。    

中译(简体):

     iv. 系仅有的一份正本租船合约提单,或者,如果出具了多份正本,应是租船合约提单中显示的全套正本份数。

 

b. A bank will not examine charter party contracts, even if they are required to be presented by the

    terms of the credit.

中譯(繁體):

b. 銀行將不審核傭船契約提單的合約,即使它們被信用狀條款要求提示。

 <解析> b. 銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

中译(简体):

b. 即使信用证中的条款要求提交租船合约,银行也将对该租船合约不予审核。

 

Article 23 Air Transport Document                                                                                                                                                                   <<TOP>>

第二十三條  空運運送單據

第二十三条 空运单据

a. An air transport document, however named, must appear to:

中譯(繁體):

a. 空運運送單據,無論名呼,必須顯示: 

<解析>a.空運運送單據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.   表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                           - 運送人

                           - 或代表

                         他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或代理人若為代理人簽署時 同樣也需被辨識出

                         他是代表運送人或代理

                    ii.   標述貨物已 被收妥待運送。

                    iii.   除非空運運送單據包含一 個真正裝運日期的特別註記為裝運日期,空運運送單據標明簽發的日期。

                          此日期將被視為裝運的日期。任何其他訊息顯示在空運單據中相關於航班和日期 將不被考慮決定為裝

                          運日期。 

                    iv.  標明信用狀中敘述的起運機場和目的地機場。

                    v.  是給發貨人或託運人的正本 。

                    vi. 銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

中译(简体):

a.  无论其称谓如何,空运单据必须在表面上看来:

 

     i. indicate the name of the carrier and be signed by:

中譯(繁體):

     i. 標明運送人名呼且被簽署為:

中译(简体):

      i. 注明承运人名称并由下列当事方签署:

 

       • the carrier, or

中譯(繁體):

       運送人,或

中译(简体):

         承运人,或

 

       •  a named agent for or on behalf of the carrier.

中譯(繁體):

       具名代理人為或代表運送人。 

中译(简体):

         承运人的具名代理或代表。

 

       Any signature by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent.

中譯(繁體):

       任何運送人或代理人的簽署 必須被辨識係為運送人或代理人。

中译(简体):

        承运人或代理的任何签字必须分别表明其承运人或代理的身份。

 

       Any signature by an agent must indicate that the agent has signed for or on behalf of the carrier.

中譯(繁體):

       由代理人的任何簽署 必須被 標明著 該此代理人已簽署為或代表運送人。

中译(简体):

         代理的签字必须显示其是否作为承运人的代理或代表签署空运单据。

 

     ii. indicate that the goods have been accepted for carriage.

中譯(繁體):

      ii. 標明著 該貨物已 被收妥待運送。

中译(简体):

      ii. 注明货物已收妥待运。

 

     iii. indicate the date of issuance. This date will be deemed to be the date of shipment unless the

          air transport document contains a specific notation of the actual date of shipment, in which case

          the date stated in the notation will be deemed to be the date of shipment.

中譯(繁體):

     iii. 標明簽發的日期。此日期將被視為裝運的日期 除非空運運送單據包含一 個真正裝運日期的特

          別註記,在此情況中註記中敘的日期 將被視為裝運日期。

中译(简体):

      iii. 注明出具日期。这一日期将被视为装运日期,除非空运单据包含注有实际装运日期的专项批注,在此

           种情况下,批注中显示的日期将被视为装运日期。

 

         Any other information appearing on the air transport document relative to the flight number and

         date will not be considered in determining the date of shipment.

中譯(繁體):

         任何其他訊息顯示在空運單據中相關於航班和日期 將不被考慮決定為裝運日期。 

中译(简体):

           空运单据显示的其它任何与航班号和起飞日期有关的信息不能被视为装运日期。

 

     iv. indicate the airport of departure and the airport of destination stated in the credit.

中譯(繁體):

      iv. 標明信用狀中敘述的起運機場和目的地機場。

中译(简体):

      Iv.表明信用证规定的起飞机场和目的地机场

 

     v. be the original for consignor or shipper, even if the credit stipulates a full set of originals.

中譯(繁體):

     v. 是給發貨人或託運人的正本,即使信用狀規定全套正本。

中译(简体):

      v.为开给发货人或拖运人的正本,即使信用证规定提交全套正本。

 

     vi. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms

          and conditions of carriage. Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

中譯(繁體):

     vi.包含運送條款 及要件 或參照另一運送條款及要件出處。運送條款及要件的內容將不被審核。 

中译(简体):

      Vi.载有承运条款和条件,或提示条款和条件参见别处。银行将不审核承运条款和条件的内容

 

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one aircraft and reloading to another

    aircraft during the carriage from the airport of departure to the airport of destination stated in the credit.

中譯(繁體):

b. 就本條而言,轉運 意指在從信用狀中敘述的起運機場到目的地機場的航程中 從某一飛行器卸貨並再裝

   貨上另一飛行器。

<解析>b. 謂的轉運意指在航程中 從某 一飛行器上卸貨 並再裝貨上另一飛行器。

中译(简体):

b. 就本条而言,转运是指在信用证规定的起飞机场到目的地机场的运输过程中,将货物从一飞机卸下再装上另一飞机的行为。

 

c. i. An air transport document may indicate that the goods will or may be transhipped, provided that the

       entire carriage is covered by one and the same air transport document.

中譯(繁體):

c. i. 航空運送單據得標明著 該貨物將要或可能被轉運,前題全段航程被以同一航空運送單據涵蓋。

<解析>ci&ii. 程中祇要以同一航空運送單據表示或是航空運送單據上表示轉運將要或可能被轉運或可

                         能發生,即使該信用狀禁止轉運都是符合本條款要求可接受的。。

中译(简体):

c.i.  空运单据可以注明货物将要或可能转运,只要全程运输由同一空运单据涵盖。

 

   ii. An air transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the

       credit prohibits transhipment.

中譯(繁體):

 ii. 航空運送單據標明著 轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運。

    ii.即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的空运单据仍可接受。

 

Article 24 Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents                                                       

 <<TOP>>

第二十四條  公路,鐵路或內陸水路運送單據

第二十四条公路、铁路或内陆水运单据

a. A road, rail or inland waterway transport document, however named, must appear to:

中譯(繁體):

a. 公路,鐵路或內陸水路運送單據,無論名呼,必須顯示:

<解析>a.公路,鐵路或內陸水路運送單據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.   表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                           - 運送人 或代表

                           - 或代表 或代表以簽字,印戳或註記標明貨物收訖 。

                         他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或代理人

                         若為代理人以簽字,印戳或註記標明貨物收訖 之簽署時 同樣也需被辨識出他是代表運送人或代理

                         鐵路公司的簽署或印戳 將被接受係證明該單據已被運送人簽署。

                         任何代理人貨物收訖之簽字,印戳或註記 必須被標明著 該代理人已簽署或擔任為或代表運送人。 

                    ii.  在信用狀中敘述的發送或運送地點 標明裝運日期 或貨物已收妥待運送的日期。除非該運送單據包

                         含一個收受日期章,標示出收受或裝運日期,運送單據的簽發日期 將被視為是裝運日期。

                    iii. 表明信用狀中敘述的裝運地點及目的地地點。 

中译(简体):

a. 公路、铁路或内陆水运单据,无论名称如何,必须看似:

 

    i. indicate the name of the carrier and:

中譯(繁體):

    i. 標明運送人名呼且 

中译(简体):

     i.  表明承运人名称,并且

 

       • be signed by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

中譯(繁體):

       • 由運送人或具名代理人簽署為或代表運送人,或

中译(简体):

         由承运人或其具名代理人签署,或者

 

       • indicate receipt of the goods by signature, stamp or notation by the carrier or a named agent

           for or on behalf of the carrier.

中譯(繁體):

       由運送人或具名代理人為或代表運送人以簽字,印戳或註記標明貨物收訖 。

中译(简体):

         由承运人或其具名代理人以签字、印戳或批注表明货物收讫。

 

        Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the carrier or agent must be identified

        as that of the carrier or agent.

中譯(繁體):

        任何運送人或代理人貨物收訖之任何簽字,印戳或註記 必須被辨識係為運送人或代理人。

中译(简体):

          承运人或其具名代理人的售货签字、印戳或批注必须标明其承运人或代理人的身份。

 

        Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the agent must indicate that the agent

        has signed or acted for or on behalf of the carrier.

中譯(繁體):

        任何代理人貨物收訖之簽字,印戳或註記 必須被標明著 該代理人已簽署或擔任為或代表運送人。

中译(简体):

          代理人的收获签字、印戳或批注必须标明代理人系代表承运人签字或行事。

 

        If a rail transport document does not identify the carrier, any signature or stamp of the railway

        company will be accepted as evidence of the document being signed by the carrier.

中譯(繁體):

        如果鐵路運送單據未辨識出運送人,任何鐵路公司的簽署或印戳 將被接受係證明該單據已被運送人簽署。  

中译(简体):

          如果铁路运输单据没有指明承运人,可以接受铁路运输公司的任何签字或印戳作为承运人签署单据的证据。

 

    ii. indicate the date of shipment or the date the goods have been received for shipment, dispatch or

        carriage at the place stated in the credit. Unless the transport document contains a dated reception

        stamp, an indication of the date of receipt or a date of shipment, the date of issuance of the transport

        document will be deemed to be the date of shipment.

中譯(繁體):

    ii. 標明裝運日期 或貨物已收妥待運送的日期,信用狀中敘述的發送或運送地點。除非該運送單據包

        含一個收受日期章,標示出收受或裝運日期,運送單據的簽發日期 將被視為是裝運日期。

中译(简体):

     ii. 表明货物在信用证规定地点的发运日期,或者收讫代运或代发送的日期。运输单据的出具日期将被视为发

         运日期,除非运输单据上盖有带日期的收货印戳,或注明了收货日期或发运日期。

 

    iii. indicate the place of shipment and the place of destination stated in the credit.

中譯(繁體):

    iii. 表明信用狀中敘述的裝運地點及目的地地點。 

中译(简体):

     Iii.  表明信用证规定的发运地及目的地。

 

b. i. A road transport document must appear to be the original for consignor or shipper or bear no

       marking indicating for whom the document has been prepared.

中譯(繁體):

b. i. 公路運送單據必須顯示是給發貨人或託運人的正本 或未註 記標明出該單據係為何人備用。

<解析>b i&ii&iii. 公路運送單據無論是否註記係如正本祇要是正本可以不必標述是為何人備用

                               若要述時則為 "給發貨人或託運人的正本"“第二聯”

中译(简体):

b.i.  公路运输单据必须看似为开给发货人或托运人的正本,或没有认可标记表明单据开给何人。

 

   

   ii. A rail transport document marked “duplicate” will be accepted as an original.

中譯(繁體):

    ii. 鐵路運送單據註 記“第二聯”將被接受係如一份正本。

中译(简体):

    ii. 注明第二联的铁路运输单据将被作为正本接受。

 

   iii. A rail or inland waterway transport document will be accepted as an original whether marked as

        an original or not.

中譯(繁體):

   iii. 鐵路或內陸水路運送單據 將被接受係如正本 無論是否註記係如正本。

中译(简体):

    iii. 无论是否注明正本字样,铁路或内陆水运单据都被作为正本接受。

 

c. In the absence of an indication on the transport document as to the number of originals issued, the

    number presented will be deemed to constitute a full set.

中譯(繁體):

c. 運送單據上未標明已簽發的正本數量,該被提示的份數將視為構成全套。

<解析>c. 運送單據有標述簽發出的正本份書時則以押匯人提示的份數為構成全套

中译(简体):

c. 如运输单据上未注明出具的正本数量,提交的分数即视为全套正本。

 

d. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and

    reloading to another means of conveyance, within the same mode of transport, during the carriage

    from the place of shipment, dispatch or carriage to the place of destination stated in the credit.

中譯(繁體):

d. 就本條而言,轉運意指在從信用狀中敘述的裝運,發送或運送地點到目的地地點航程中,在相同運

   送模式內,從某一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具。

<解析>d. 航程中,鐵路或內陸水路運送單據中,若已標述從某一運輸工具上卸貨並再裝貨上另一運輸

                    工具就是轉運。

中译(简体):

d. 就本条而言,转运是指在信用证规定的发运、发送或运送的地点到目的地之间的运输过程中,在同一运输方

    式中从一运输工具卸下再装上另一运输工具的行为。

 

e. i. A road, rail or inland waterway transport document may indicate that the goods will or may be

       transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.

中譯(繁體):

e. i.  公路,鐵路或內陸水路運送單據 得標明著 該貨物將要或可能被轉運 前題全段航程被以同一運

       送單據涵蓋。

<解析>e.i&ii. 於鐵路或內陸水路運送航程中以同一運送單據涵蓋,若標述貨物將要或可能被轉運或可能發生

                          ,即使信用狀禁止轉運都是符合本條款要求可接受的。

中译(简体):

e.i.   只要全程运输由同一运输单据涵盖,公路、铁路或内陆水运单据可以注明货物将要或可能被转运。

 

    ii. A road, rail or inland waterway transport document indicating that transhipment will or may take

        place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

中譯(繁體):

    ii. 公路,鐵路或內陸水路運送單據 標明著 轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運。

中译(简体):

     ii. 即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的公路、铁路或内陆水运单据仍可接受。

 

Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting                                                                                                             <<TOP>>

第二十五條  快遞收據郵政收據或投郵證明

第二十五条 快递收据、邮政收据或投邮证明

a. A courier receipt, however named, evidencing receipt of goods for transport, must appear to: 

中譯(繁體):

a. 快遞收據,無論名呼,證明貨物收訖待運送,必須顯示:

<解析>a.快遞收據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.   快遞業者名呼並蓋章或簽署標述自其信用狀敘述該貨物將被裝運地點

                    ii.  標明取件或收件的日期,該日期將被視為裝運日期。

          b. 若L/C要求該快遞費用被付訖或預付, 但該快遞收據證明,該快遞費用為計帳於受貨人外之一方, 是可接受的。

          c. 郵政收據或投郵證明上的日期戳章或簽署,,該日期將被視為裝運日期。

中译(简体):

a.证明货物收讫待运的快递收据,无论名称如何,必须看似:

 

     i. indicate the name of the courier service and be stamped or signed by the named courier service

        at the place from which the credit states the goods are to be shipped; and

中譯(繁體):

     i. 標明快遞業者名呼 且 自其信用狀敘述該貨物將被裝運地點 由該具名快遞業者蓋章或簽署;且

中译(简体):

      i.  表明快递机构的名称,并在信用证规定的货物发运地点由该具名快递机构盖章或签字;并且

 

     ii. indicate a date of pick-up or of receipt or wording to this effect. This date will be deemed to

         be the date of shipment.

中譯(繁體):

   ii. 標明取件或收件的日期或該作為詞語,該日期將被視為裝運日期。

中译(简体):

     ii.表明取件或收件的日期或类似词语。该日期将被视为发运日期。

 

b. A requirement that courier charges are to be paid or prepaid may be satisfied by a transport document

    issued by a courier service evidencing that courier charges are for the account of a party other than

    the consignee.

中譯(繁體):

b. 要求 該快遞費用被付訖或預付 得被滿足於由一家快遞業者簽發的運送單據 證明該快遞費用為計帳

   於受貨人外之一方。

中译(简体):

b. 如果要求显示快递费用付讫或预付,快递机构出具的表明快递费由收货人以外的一方支付的运输单据可以

    满足该项要求。

 

c. A post receipt or certificate of posting, however named, evidencing receipt of goods for transport, must

    appear to be stamped or signed and dated at the place from which the credit states the goods are to be

    shipped. This date will be deemed to be the date of shipment.

中譯(繁體):

c. 郵政收據或投郵證明,無論名呼,證明貨物收訖待運送,必須顯示被蓋戳章或簽署並標註日期 自其該

   信用狀敘述的地點 ,該日期將被視為裝運日期。

中译(简体):

c. 证明货物收讫待运的邮政收据或投邮证明,无论名称如何,必须看似在信用证规定的货物发运地点盖章或签署

    并注明日期。该日期将被视为发运日期。

 

 

Article 26 "On Deck", "Shipper's Load and Count",“Said by Shipper to Contain” and Charges Additional to Freight         

 <<TOP>>

第二十六條  “甲板上”,“託運人自行裝貨點數”,“託運人稱內裝”及運費以外的費用

第二十六条货装舱面托运人装载和计数内容据托运人报称及运费之外的费用

a. A transport document must not indicate that the goods are or will be loaded on deck. A clause on a

    transport document stating that the goods may be loaded on deck is acceptable.

中譯(繁體):

a. 運送單據必須未標明著 該貨物是或將被裝載於甲板上。某一條款在運送單據上敘述著 該貨物得被裝

    載在甲板上是可接受的。

<解析> a. 運送單據不可已標述貨物是或將被裝載於甲板上。但若標述著 "該貨物得被裝載在甲板上"是可接受的。

                b. 運送單據 上的“託運人自行裝載及點數”或“託運人稱內裝”文詞是可接受的。

                c. 運送單據中得註記計收附加運費。

中译(简体):

a. 运输单据不得表明货物装于或者将装于舱面。声明货物可能被装于舱面的运输单据条款可以接受。

 

b. A transport document bearing a clause such as "shipper's load and count" and "said by shipper to contain"

    is acceptable.

中譯(繁體):

b. 運送單據註記 某一條款諸如“託運人自行裝載及點數”或“託運人稱內裝” 是可接受的。

中译(简体):

b. 载有诸如托运人装载和计数内容据托运人报称条款的运输单据可以接受。

 

c. A transport document may bear a reference, by stamp or otherwise, to charges additional to the freight.

中譯(繁體):

c. 運送單據得 註記某一參照 以印戳或其他方式計收附加運費。

中译(简体):

c.运输单据上可以以印戳或其他方式提及运费之外的费用。

 

 

Article 27 Clean Transport Document                                                                                                                                                              <<TOP>>

第二十七條  清潔運送單據

第二十七条  清洁运输单据

A bank will only accept a clean transport document. A clean transport document is one bearing no clause or notation

expressly declaring a defective condition of the goods or their packaging. The word “clean” need not appear on a

transport document, even if a credit has a requirement for that transport document to be “clean on board”.

中譯(繁體):

銀行將僅接受清潔運送單據,清潔運送單據是無一條款或註記 明白地宣稱該貨物或彼等包裝體瑕疵狀況。

此詞語“清潔”無須顯示於運送單據上,即使信用狀要求該運送單據是“清潔已裝船”。

<解析>運送單據上祇要沒有條款或註記 明白地宣稱該貨物或彼等包裝體瑕疵狀況就符合信用狀”清潔已裝

               船”的要求。此詞語“清潔”無須顯示於運送單據上。

中译(简体):

银行只接受清洁运输单据,清洁运输单据指未载有明确宣称货物或包装有缺陷的条款或批注的运输单据。清洁

一词并不需要在运输单据上出现,即使信用证要求运输单据为清洁已装船的。

 

 

Article 28 Insurance Document and Coverage                                                                                                                                                 <<TOP>>

第二十八條  保險單據及承保範圍

第二十八条  保险单据及保险范围

a. An insurance document, such as an insurance policy, an insurance certificate or a declaration under an open

    cover, must appear to be issued and signed by an insurance company, an underwriter or their agents or their proxies.

Any signature by an agent or proxy must indicate whether the agent or proxy has signed for or on behalf of the

insurance company or underwriter.

中譯(繁體):

a. 保險單據,諸如保險單,統保單項下的保險證明書或聲明書,必須顯示 被由保險公司,保險業或彼

    等代理人簽發及簽署。

   由代理人或代表的任何簽署 必須標明是否該代理人或代表 已為或代表保險公司或保險業者簽署

<解析>a.  險單據限由保險公司,保險業或彼等代理人簽發及簽署。

               b.  保險單據正本簽發多於一份,所有正本必須被提示。

               c.  暫保單將不被接受。

               d.  保險單 是可接受由統保單項下的保險證明書或聲明書所替代。                

               e.  保險單據的日期必須是不晚於裝運日期。

               f. i&ii&iii. 保險單據之金額 須和信用狀相同幣別。

                              保險承保範圍的最低金額以貨物價值的某一百分比例 表示 ;

                              若未表示時至少為CIFCIP貨物價值的110%;

                              若押匯單據中無相關貨價者則以請求兌付或讓購金額和商業發票上該貨物總毛價相比較,

                              取其較高者。

                              保險承保範圍須如信用狀中敘述的 在接管或裝運地點 與卸貨或最後目的地之間。

               g. 保險種類須多於或和信用狀敘述者一致 若有不明確的“通常風險”或“慣常風險”時 保險單據將

                   被接受, 儘管可能會有保險未被涵蓋。

               h. 保險單據有“全險”標記或條款時,不論是否註記 ”全險”標題,或是否有“一切險”標題,該保險

                   單據將被接受, 儘管可能會有保險未被涵蓋。

              i. 保險單據得包含援引任何除外條款。  

              j. 保險單據得標明著 該保險是依據免賠額或僅賠超額(扣除免賠額)。

中译(简体):

a. 保险单据,例如保险单或预约保险项下的保险证明书或者声明书,必须看似由保险公司或承保人或其代理人

    或代表出具并签署。

 

b. When the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all originals must

    be presented.

中譯(繁體):

b. 當保險單據標明著 它已簽發 多於一份正本,所有正本必須被提示。

中译(简体):

b. 如果保险单据表明其以多份正本出具,所有正本均须提交。

 

c. Cover notes will not be accepted.

中譯(繁體):

c. 暫保單將不被接受。

中译(简体):

c.暂保单将不被接受。

 

d. An insurance policy is acceptable in lieu of an insurance certificate or a declaration under an open cover.

中譯(繁體):

d. 保險單 是可接受由統保單項下的保險證明書或聲明書所替代。                

中译(简体):

d.可以接受保险单代预约保险项下的保险证明书或声明书。

 

e. The date of the insurance document must be no later than the date of shipment, unless it appears from the

     insurance document that the cover is effective from a date not later than the date of shipment.

中譯(繁體):

e. 保險單據的日期必須是不晚於裝運日期,除非它 顯示自該保險單據 該承保生效起自日不遲晚於裝運日。

中译(简体):

e. 保险单据日期不得晚于发运日期,除非保险单据表明保险责任不迟于发运日生效。

 

f. i. The insurance document must indicate the amount of insurance coverage and be in the same currency as the credit.

中譯(繁體):

f. i. 保險單據必須標明保險承保範圍之金額 且是 係如該信用狀相同幣別。

中译(简体):

f. i.保险单据必须表明投保金额并以与信用证相同的货币表示。

 

ii. A requirement in the credit for insurance coverage to be for a percentage of the value of the goods, of the invoice

    value or similar is deemed to be the minimum amount of coverage required.

中譯(繁體):

 ii. 信用狀中對於保險承保範圍要求 是為發票金額或類似者,的貨物價值的某一百分比例 是 被視為要求

    的保險承保範圍最低金額。

中译(简体):

ii.信用证对于投保金额为货物价值、发票金额或类似金额的某一比例的要求,将被视为对最低保额的要求。

 

If there is no indication in the credit of the insurance coverage required, the amount of insurance coverage must

be at least 110% of the CIF or CIP value of the goods.

中譯(繁體):

  如信用狀中要求的保險承保範圍它是無標明時,保險承保範圍的金額必須至少為CIFCIP貨物價值的110%

中译(简体):

如果信用证对投保金额未做规定,投保金额须至少为货物的CIFCIP价格的110%

 

When the CIF or CIP value cannot be determined from the documents, the amount of insurance coverage must be

calculated on the basis of the amount for which honour or negotiation is requested or the gross value of the goods

as shown on the invoice, whichever is greater.

中譯(繁體):

  當CIFCIP貨物價值未能被 取決自單據時,保險承保範圍的金額必須被計算立基於其請求兌付或讓

  購金額 或如出現在商業發票上該貨物總毛價,取其較高者。 

中译(简体):

如果从单据中不能确定CIF或者CIP价格,投保金额必须基于要求承付或议付的金额,或者基于发票上显示

的货物总值来计算,两者之中取金额较高者。

 

iii. The insurance document must indicate that risks are covered at least between the place of taking in charge or

     shipment and the place of discharge or final destination as stated in the credit.  

中譯(繁體):

 iii. 保險單據必須標 明 風險是被至少涵蓋 係如信用狀中敘述 在接管或裝運地點 與卸貨或最後目的地之間。

中译(简体):

iii. 保险单据须表明承保的风险区间至少涵盖从信用证规定的货物接管地或发运地开始到卸货地或最终目的地为止。

 

g. A credit should state the type of insurance required and, if any, the additional risks to be covered. An insurance

    document will be accepted without regard to any risks that are not covered if the credit uses imprecise terms such

    as “usual risks” or “customary risks”.

中譯(繁體):

g. 信用狀當敘述 著 要求的保險種類且,如有時,附加的風險也將被涵蓋。如信用狀使用不明確條件諸

    如“通常風險”或“慣常風險”時 保險單據將被接受無關於任何風險 彼等未被涵蓋者。

中译(简体):

g. 信用证应规定所需投保的险别及附加险(如有的话)。如果信用证使用诸如通常风险惯常风险等含义不

    确切的用语,则无论是否有漏保之风险,保险单据将被照样接受。

 

h. When a credit requires insurance against “all risks” and an insurance document is presented containing any

    “all risks” notation or clause, whether or not bearing the heading “all risks”, the insurance document will be

    accepted without regard to any risks stated to be excluded.

中譯(繁體):

h.當信用狀要求投保“全險”且保險單據被提示包含任何“全險”標記或條款時,不論是否註記

  全險”標題,無論是否有“一切險”標題,該保險單據將被接受無關於已敘述被除外的任何風險。

中译(简体):

h. 当信用证规定投保一切险时,如保险单据载有任何一切险批注或条款,无论是否有一切险标题,均将

    被接受,即使其声明任何风险除外。

 

i. An insurance document may contain reference to any exclusion clause.

中譯(繁體):

i. 保險單據 得包含援引任何除外條款。  

中译(简体):

i. 保险单据可以援引任何除外条款。

 

j. An insurance document may indicate that the cover is subject to a franchise or excess (deductible).

中譯(繁體):

j. 保險單據得標明著 該保險是依據免賠額或僅賠超額(扣除免賠額)。

中译(简体):

j. 保险单据可以注明受免赔率或免赔额(减除额)约束。

 

Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation                                                                                                                 <<TOP>>

第二十九條  有效日期或提示的末日之展延

第二十九条  截止日或最迟交单日的顺延
a. If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when the bank to which presentation

    is to be made is closed for reasons other than those referred to in article 36, the expiry date or the last day for

    presentation, as the case may be, will be extended to the first following banking day.

中譯(繁體):

a.如信用狀的有效日期或提示的末日 緊接之日 當其將做為提示的銀行是休業 因36條款中相關之外的

   原因時,有效日期或提示的末日,如此情況得,將展延至緊接的第一個銀行營業日。 

<解析>a. 匯的最後一日如為銀行的修假日時除第36條款原因外得將展延至緊接的第一個銀行營業日。

                   於第三十六條  不可抗力 中的原因將排除適用本條款展延至緊接的第一個銀行營業日之規定。

                   A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its

                   business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes

                   or lockouts or any other causes beyond its control .

                   A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during

                   such interruption of its business.

              中譯(繁體):                        

              銀行無義務或責任擔責於 結果導自營業中斷的天災,暴動,騷亂,叛亂,戰爭,恐怖活動,

              或任何罷工或停工或任何其它成因超出它的控制。

              銀行將不,當恢復營業時,予兌付或讓購 於營業中斷期間信用狀已逾期者。

         b. 如被提示是在緊接的第一個銀行營業日,指定銀行必須 在它流程封單上聲明 謂該提示是於依據

                    29(a)條項展延 。

         c. 匯的最後期限可因29(a)條項因素而被展延但是裝運的最後日期卻不得因任何原因而被展延

中译(简体):

a. 如果信用证的截止日或最迟交单日适逢接受交单的银行非因第三十六条所述原因而歇业,则截止日或最迟

    交单日,视何者适用,将顺延至其重新开业的第一个银行工作日。

 

b. If presentation is made on the first following banking day, a nominated bank must provide the issuing bank or

    confirming bank with a statement on its covering schedule that the presentation was made within the time limits

    extended in accordance with sub-article 29 (a).

中譯(繁體):

b. 如 被提示是在緊接的第一個銀行營業日,指定銀行必須提供開狀銀行或保兌銀行在它流程封單上附

   一份聲明 謂該提示是於依據29(a)條項 展延時限內被做成 。

中译(简体):

b. 如果在顺延后的第一个银行工作日交单,指定银行必须在其致开证行或保兑行的面函中声明交单是在根据

    第二十九条a款顺延的期限内提交的。

 

c. The latest date for shipment will not be extended as a result of sub-article 29 (a).

中譯(繁體):

c. 裝運的最後日期將不因29(a)條項結果被展延。

中译(简体):

c. 最迟发运日不因第二十九条a款规定的原因而顺延。

 

Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices                                                                                                                  <<TOP>>

第三十條    信用狀金額數量及單價的寬容範圍

第三十条    信用证金额、数量与单价的伸缩度

a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit

    price stated in the credit are to be construed as allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the

    amount, the quantity or the unit price to which they refer.

中譯(繁體):

a. 詞語“約”或“大概”被使用在關連 信用狀中敘述的信用狀金額 或數量或單價 將被解讀 寬容範圍不多

    10% 或低於10%其相關的金額,數量或單價。

<解析>信用狀金額數量單價中的“約”或“大概”表示有上下10%的允差

中译(简体):

a.  “大约用于信用证金额或信用证规定的数量或单价时,应解释为允许有关金额或数量或单价有不超过

    10%的增减幅度。

 

b. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed, provided the credit does

    not state the quantity in terms of a stipulated number of packing units or individual items and the total amount of

    the drawings does not exceed the amount of the credit.

中譯(繁體):

b.允差不多於5%或不低於5%貨物數量被允許,前題該信用狀 未敘述 以規定的包裝單位件數或個別項目

   數量為條件 及支領總金額不超過信用狀金額。

<解析>b. 若於用狀包裝單位件數或個別項目數量中沒有標述時儘管沒有“約”或“大概”詞語 但是

                   貨物數量上下5%允差是允許的;

                   例如:信用狀中品名規定:       SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                                       INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                                  2. COTTON 50 M/T IN 500BUNDLES (棉花50噸分為500捆)

                                則押匯單據貨物表示:  SUNDRIED ITEM 70M/T USD130500

                                                                       INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                                  2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                                時,誤差雖於上下5%之內  但因信用狀有規定包裝單位為500 BUNDLES 所以不能

                                適用本30(b)條項

 

                                但若信用狀中品名規定:    SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                                              INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                                         2. COTTON  IN 500BUNDLES (棉花分為500捆)

                                 則押匯單據貨物表示:        SUNDRIED ITEM 68M/T USD130500

                                                                              INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                                         2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                                 時,誤差於上下5%之內也符合信用狀規定包裝單位為500 BUNDLES貨價:USD130500

                                 也符合本 30(b)條項 "支領總金額不超過信用狀金額" 規定。所以適用本 30(b) 條項

中译(简体):

b. 在信用证未以包装单位件数或货物自身件数的方式规定货物数量时,货物数量允许有5%的增减幅度,只要总

    支取金额不超过信用证金额。

 

c. Even when partial shipments are not allowed, a tolerance not to exceed 5% less than the amount of the credit is

    allowed, provided that the quantity of the goods, if stated in the credit, is shipped in full and a unit price, if stated

    in the credit, is not reduced or that sub-article 30 (b) is not applicable. This tolerance does not apply when the

    credit stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a).

中譯(繁體):

c. 即當部份裝運是不被允許,允差不多於5%信用狀金額 餘額 是被允許,前題貨物數量,如被敘述在信

   用狀中,已被全部裝運 並且單價,如敘述在信用狀中, 是未被減少的 或彼等30(b)條項 是未適用。此

   允差不適用 當該信用狀規定一特別允差 或使用30(a)條項 相關用詞。

<解析>若於用狀規定的數量已全部裝運

               且貨物單價沒改變

               或不適用  30b)條項:  若於用狀包裝單位件數或個別項目數量中沒有標述時儘管沒有“約”或

                                                  “大概”詞語但是貨物數量上下5%允差是允許的;

               情況下  即當部份裝運是不被允許,金額的允差不多於5%信用狀剩下的金額 是被允許

               例如:信用狀中品名規定:           SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                                       INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                                  2. COTTON 50 M/T IN 500BUNDLES (棉花50噸分為500捆)

                           則押匯單據貨物表示:       SUNDRIED ITEM 70M/T USD130500

                                                                       INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                                  2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                           時,誤差雖於上下5%之內  但因信用狀有規定包裝單位為500 BUNDLES 所以不能適用本30(b)條項

 

                           但若信用狀中品名規定:    SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                                        INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                                   2. COTTON  IN 500BUNDLES (棉花分為500捆)

                           則押匯單據貨物表示:        SUNDRIED ITEM 68M/T USD130500

                                                                        INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                                   2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                           時,誤差於上下5%之內也符合信用狀規定包裝單位為500 BUNDLES貨價:USD130500

                          也符合本 30(b)條項 "支領總金額不超過信用狀金額" 規定。所以適用本 30(b) 條項

 

      

                           但若信用狀中品名規定:    SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                                        INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                                   2. COTTON  IN 500BUNDLES (棉花分為500捆)

                           則押匯單據貨物表示:        SUNDRIED ITEM 70M/T

                                                                        INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                                   2. COTTON  IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                                                                        SUB-TOTAL:  USD130500

                                                                        PLUS HANDLE FEE   USD 6000

                                                                         ==========================================

                                                                        GRAND TOTAL:    USD135000.-

                           時, 金額的允差 (USD6000)不多於5%信用狀剩下的金額 (USD130500) 是被允許

                          所以適用本 30(c) 條項

中译(简体):

c. 如果信用证规定了货物数量,而该数量已全部发运,及如果信用证规定了单价,而该单价又未降低,或当第

    三十条b款不适用时,则即使不允许部分装运,也允许支取的金额有5%的减幅。若信用证规定有特定的增减

    幅度或使用第三十条a款提到的用语限定数量,则该减幅不适用。

 

Article 31 Partial Drawings or Shipments                                                                                                                                                        <<TOP>>

第三十一條  部分動支或裝運

第三十一条  部分支款或部分发运
a. Partial drawings or shipments are allowed.

中譯(繁體):

a. 部分動支或裝運是被允許。

<解析>a.  下列的 b 及 c 情況將不被認為是部分動支或裝運是被允許。

               b.  如押匯時提出的運送單據為一份以上,但是這些運送單據顯示: 貨物是裝儎在同一種的運輸工具上,

                    並於相同運送模式內裝運日期、裝貨港口、接管地、發送地點雖不相同但是彼此間目的地、

                    運送工具、行程都是相同的,則為允許的,也不會被視為是部份裝運;而這些不同運送單據中的

                    最晚的裝運日期 ,將被認為係該裝運日期。 

                    反之如貨物是裝儎在不同的運輸工具上,隨於相同運送模式內,將被認為係該裝運日期。 

              c.   快遞收據、郵政收據、投郵證明,則必須由同一快遞業者或郵政業者簽發, 在相同地點、日期 、

                    運往相同目的地,這是和 本條款 31( b) 條項不同之處。  b條項可於不相同地點及日期裝運  31(c)條項

                    則為需為相同地點及日期裝運

中译(简体):

a.允许部分支款或部分发运。

 

b. A presentation consisting of more than one set of transport documents evidencing shipment commencing on

    the same means of conveyance and for the same journey, provided they indicate the same destination, will not

    be regarded as covering a partial shipment, even if they indicate different dates of shipment or different ports

    of loading, places of taking in charge or dispatch. If the presentation consists of more than one set of transport

    documents, the latest date of shipment as evidenced on any of the sets of transport documents will be regarded

    as the date of shipment.

中譯(繁體):

b. 提示包含多於一套的運送單據 證明裝運開始在相同運送工具及相同行程, 前題彼等標明相同目的地

   ,將不認為係包含部份裝運,即如彼等標明不同裝運日期或不同裝貨港口,接管或發送地點。如該提

   示包含多於一套的運送單據,最晚的裝運日期係證明在 其中任何套 運送單據上 將被認為係該裝運日期。 

中译(简体):

b. 表明使用同一运输工具并经由同次航程运输的数套运输单据在同一次提交时,只要显示相同目的地,将不视为

    部分发运,即使运输单据上表明的发运日期不同或装货港、接管地或发运地点不同。如果交单由数套运输单据

    构成,其中最晚的一个发运日将被视为发运日。


A presentation consisting of one or more sets of transport documents evidencing shipment on more than one means

   of conveyance within the same mode of transport will be regarded as covering a partial shipment, even if the means

   of conveyance leave on the same day for the same destination.

中譯(繁體):

 提示包含一套或更多套的運送單據 證明裝運在多於一種的運輸工具上 於相同運送模式內 將被認為係部

 分裝運範圍,即如該運輸工具出發在相同日期往相同目的地。

中译(简体):

含有一套或数套运输单据的交单,如果表明在同一种运输方式下经由数件运输工具运输,即使运输工具在同一

天出发运往同一目的地,仍将被视为部分发运。

 

c. A presentation consisting of more than one courier receipt, post receipt or certificate of posting will not be regarded

    as a partial shipment if the courier receipts, post receipts or certificates of posting appear to have been stamped or

    signed by the same courier or postal service at the same place and date and for the same destination.

中譯(繁體):

c. 提示包含多於一種的快遞收據,郵政收據或投郵證明 將不被認為係部份裝運 如該快遞收據,郵政收據

   或投郵證明顯示已被蓋戳章或被簽署由同一快遞業者或郵政業者 在相同地點及日期 及 運往相同目的地。 

中译(简体):

c. 含有一份以上快递收据、邮政收据或投邮证明的交单,如果单据看似由同一快递或邮政机构在同一地点和日期

    加盖印戳或签字并且表明同一目的地,将不视为部分发运。

 

Article 32 Instalment Drawings or Shipments

第三十二條  分期動支或分期裝運

第三十二条  分期支款或分期发运
If a drawing or shipment by instalments within given periods is stipulated in the credit and any instalment is not drawn

or shipped within the period allowed for that instalment, the credit ceases to be available for that and any subsequent

instalment.

中譯(繁體):

如在給定的時間內藉由分期動支或裝運 是被規定在信用狀中 並且任一分期是未被動支或裝運 在該分期的

允許期間內,該信用狀終止適用該任何後續分期。 

<解析>信用狀如規定分期動支或裝運的時間表,但受益人並未依時間表施行時,則剩下未履行的分期動支或裝

               運,將終止適用

中译(简体):

如信用证规定在指定的时间段内分期支款或分期发运,任何一期未按信用证规定期限支取或发运时,信用证对该

期及以后各期均告失效。

 

 

Article 33 Hours of Presentation                                                                                                                                                                        <<TOP>>

第三十三條  提示時間

第三十三条  交单时间

A bank has no obligation to accept a presentation outside of its banking hours.

中譯(繁體):

銀行無義務在其營業時間外接受提示。

<解析>營業時間外的押匯申請,銀行無義務接受

中译(简体):

银行在其营业时间外无接受交单的义务。

Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents                                                                                                                                      <<TOP>>

第三十四條  單據有效性之免責

第三十四条  关于单据有效性的免责

A bank assumes no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or lega

l effect of any document, or for the general or particular conditions stipulated in a document or superimposed

 thereon; nor does it assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition,

packing, delivery, value or existence of the goods, services or other performance represented by any document, or for

 the good faith or acts or omissions, solvency, performance or standing of the consignor, the carrier, the forwarder, the

 consignee or the insurer of the goods or any other person.

中譯(繁體):

銀行無義務或責任擔責於任何單據的格式,充分性,正確性,真實性,偽造性或法律效力,或對規定在單

據中或加註其上的一般或特殊條件;且同上它無擔責任何義務或責任於貨物的描述,數量,重量,品質,狀況,包裝,點交,價值或現況,由任何單據所代表的服務或其他履約行為或對託運人,運送人,運 送承攬人,受貨人或貨物的保險人 或任何其他人的誠信與否或作為或不作為,清償能力,履約或信用狀況。

<解析>銀行審查的是單據,不審查單據的格式,充分性,正確性,真實性,偽造性或法律效力;

               或對規定在單據中或加註其上的一般或特殊條件描述,數量,重量,品質,狀況,包裝,點交,價值或現況,

               由任何單據所代表的服務或其他履約行為;

               也不審查託運人,運送人,運送承攬人,受貨人或貨物的保險人 或任何其他人的誠信,清償能力,履約或信用狀況。

中译(简体):

银行对任何单据的形式、充分性、准确性、内容真实性,虚假性或法律效力,或对单据中规定或添加的一般或特殊条件,概不负责;银行对任何单据所代表的货物、服务或其他履约行为的描述、数量、重量、品质、状况、包装、交付、价值或其存在与否,或对发货人、承运人、货运代理人、收货人、货物的保险人或其他任何人的诚信与否、作为或不作为、清偿能力、履约或资信状况,也概不负责。

Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation                                                                                                                                   <<TOP>>

第三十五條  傳送及翻譯之免責

第三十五条  关于信息传递和翻译的免责

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of delay, loss in transit, mutilation or

other errors arising in the transmission of any messages or delivery of letters or documents, when such messages,

letters or documents are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit, or when the bank may

have taken the initiative in the choice of the delivery service in the absence of such instructions in the credit.

中譯(繁體):

銀行無義務或責任擔責於結果 肇因自 導 自遲延,中途遺失,殘缺或其他錯誤, 當該訊息,信函或單據

依據信用狀中敘述要求被傳送或遞交,或當該銀行於信用狀中欠缺該等指示 得主動選擇遞交業者。 

<解析>銀行不負責,於依據信用狀中敘述要求被傳送或遞交 或於欠缺指示下 主動遞交信用狀的任何訊息

               或傳送信函或單據,造成的遲延,中途遺失,殘缺或其他錯誤

               如有中途遺失情況發生時,開狀銀行或保兌銀行必須兌付或讓購,或償付該指定銀行。

               銀行不負責翻譯或專門術語解讀中的錯誤, 並且得不翻譯它們,照轉信用狀條款給受益者。

中译(简体):

当报文、信件或单据按照信用证的要求传输或发送时,或当信用证未作指示,银行自行选择传送服务时,银行对报文传输或信件或单据的递送过程中发生的延误、中途遗失、残缺或其他错误产生的后果,概不负责。
 

 

If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the documents to the issuing bank or

confirming bank, whether or not the nominated bank has honoured or negotiated, an issuing bank or confirming bank

must honour or negotiate, or reimburse that nominated bank, even when the documents have been lost in transit

between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank, or between the confirming bank and the issuing

bank.

中譯(繁體):

如指定銀行決定著 某一提示是相符且遞送單據給開狀銀行或保兌銀行,無論是否該指定銀行已兌付或讓購

,開狀銀行或保兌銀行必須兌付或讓購,或償付該指定銀行,即當該單據已遺失在傳遞於指定銀行和開狀

銀行或保兌銀行之間,或於保兌銀行和開狀銀行之間。

 

中译(简体):

如果指定银行确定交单相符并将单据发往开证行或保兑行,无论指定银行是否已经承付或议付,开证行或保兑行必须承付或议付,或偿付指定银行,即使单据在指定银行送往开证行或保兑行的途中,或保兑行送往开证行的途中丢失。

A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or interpretation of technical terms and may

 transmit credit terms without translating them.

中譯(繁體):

銀行無義務或責任擔責於翻譯或專門術語解讀中的錯誤 並且得不翻譯它們照轉信用狀條款。

中译(简体):

银行对技术术语的翻译或解释上的错误,不负责任,并可不加翻译地传送信用证条款。

 

Article 36 Force Majeure                                                                                                                                                                                    <<TOP>>

第三十六條  不可抗力

第三十六条  不可抗力

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business

by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any

 other causes beyond its control.

中譯(繁體):

銀行無義務或責任擔責於 結果導自營業中斷的天災,暴動,騷亂,叛亂,戰爭,恐怖活動,或任何罷

工或停工或任何其它成因超出它的控制。

<解析>銀行不負責,因為天災,暴動,騷亂,叛亂,戰爭,恐怖活動,或任何罷工或停工或任何其它

               成因超出它的控制,造成的營業中斷

               對營業中斷期間信用狀已逾期者, 銀行將不予受理付款或押匯。

中译(简体):

银行对由于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。
 

A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of

its business.

中譯(繁體):

銀行將不,當恢復營業時,予兌付或讓購 於營業中斷期間信用狀已逾期者。

中译(简体):

银行恢复营业时,对于在营业中断期间已逾期的信用证,不再进行承付或议付。

Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party                                                                                                                                      <<TOP>>

第三十七條  被指示方行為之免責

第三十七条  关于被指示方行为的免责
a. A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to the instructions of the applicant

    does so for the account and at the risk of the applicant.

中譯(繁體):

a 銀行運用另一銀行的服務 為了執行申請人的指示 此作為計帳及風險於

<解析>a. 銀行為了執行申請人的指示 ,而使用另一銀行的通路轉達申請人的指示給受益人,此風險屬於申請人。

               b. 某一銀行收到此經轉達的申請人相關指示、 但卻未獲此銀行的執行時, 開狀銀行或通知銀行不負擔此

                   不執行的責任。

               c.  執行指示的手續費,稅費,工本或開支(“費用”),由該提出指示申請者負擔。

                    應由押匯申請人支付的費用, 若無法收取時, 應由開狀銀行付責支付。

                    信用狀或是修改書,不能強制該通知銀行或第二通知銀行已收到其費用為生效之先前要件

               d.  申請人應受拘束及責任 ,於外國法律及習慣加諸於償付銀行的,所有義務和責任 。

中译(简体):

a.为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承担。

 

b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to

    another bank not be carried out, even if it has taken the initiative in the choice of that other bank.

中譯(繁體):

b. 開狀銀行或通知銀行無義務或責任擔責 當該指示它傳遞給另一銀行但未被執行,即如它主動選擇該其它銀行。

中译(简体):

b.即使银行自行选择了其他银行,如果发出的指示未被执行,开证行或通知行对此亦不负责。

 

c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions, fees, costs or expenses

    (“charges”) incurred by that bank in connection with its instructions .

中譯(繁體):

c. 銀行指示另一銀行執行服務有責任於任何手續費,稅費,工本或開支(“費用”)發生在該銀行相關其指示者。 

中译(简体):

c. 指示另一银行提供服务的银行有责任负担被指示方因执行指示而发生的任何佣金、手续费、成本或开支(费用)。

 

If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted

 from proceeds, the issuing bank remains liable for payment of charges.

中譯(繁體):

 如信用狀敘述著 費用是計帳於受益人 且費用無法收取或自款額中扣除,開狀銀行仍然有責任支付此費用。

中译(简体):

如果信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然承担支付此费用的责任。

 

 A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the

 advising bank or second advising bank of its charges.

中譯(繁體):

 信用狀或修改書不應規定著 給受益人的通知是條件於 該通知銀行或第二通知銀行已收到其費用。

中译(简体):

信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。

 

d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed

     by foreign laws and usages.

中譯(繁體):

d. 申請人應受拘束及責任於 償付銀行 對應的所有義務和責任 被由外國法律及習慣加諸 。

中译(简体):

d. 外国法律和惯例加诸于银行的一切义务和责任,申请人应受其约束,并就此对银行负补偿之责。

Article 38 Transferable Credits                                                                                                                                                                          <<TOP>>

第三十八條  可轉讓信用狀

第三十八条  可转让信用证
a. A bank is under no obligation to transfer a credit except to the extent and in the manner expressly consented to by that bank.

中譯(繁體):

a. 銀行無義務於轉讓信用狀 除非該範圍及方式明顯地被由該銀行同意。 

<解析>a.   除非轉讓信用狀的範圍及方式 明顯地被由該銀行同意銀行無義務於轉讓信用狀。 

               b.   就本條款而言:

                     可轉讓信用狀 必須敘述它是 〝可轉讓”。 轉讓得採適用其中全部或其中部份給另一受益人。

                  轉讓行它是 必須由開狀銀行特別授權, 才得以轉轉讓該信用狀。開狀銀行本身得為轉讓銀行。 

                  已被轉讓的信用狀,意指信用狀其已經由轉讓銀行對第二受益人完成適用者。

               c.   除非轉讓時另有約定, 轉讓的所有費用(諸如 手續費,稅費,成本或開支), 必須由第一受益人支付。

               d.   信用狀 若允許部分動支或裝運時, 得被轉讓給多於一位的第二受益人。

                  已被轉讓的信用狀 ,不能在再被轉讓給除原 L/C 的第一受益人外任何後續的受益人。

               e.   任何轉讓請求必須 清楚地標述,在何種要件下,修改書得被通知給第二受益人。

               f.   信用狀被轉讓給多於一位的第二受益人 時,第二受益人中拒絕修改者, 修改無效; 但對同意修改者而言

                    ,修改才會有效。

               g.  被轉讓的信用狀,除信用狀金額 、單價有效日期、提示期間、最遲裝運日給定的裝運期間等項目,

                    得將任一或全部被減少或縮短 其餘都必須準確地反應原始信用狀 的條件及要件

                 保險承保範圍的比例可以被增加,以達到原信用狀或本慣例規定之保險承保範圍的金額。  

                 所有單據得以第一受益人為抬頭。    

                 如申請人名呼是特別地被信用狀要求 , 以顯示在除發票外任何單據中,該要求必須被表達在該被轉讓

                 的 信用狀中。       

               h.  第二受益人押匯後,第一受益人有權以它自己的發票和匯票替換,以動支於信用狀項下,它自己發票與

                    第二受益人發票間的差價。

               i.   於38(h)條項中 , 如第一受益人怠於首次要求時,即以它自己的發票和匯票替換,轉讓銀行有權提示該

                    收自第二受益人 的單據給開狀銀行,且不須對第一受益人負擔任何責任。

              j.    第一受益得在轉讓信用狀中,標述第二受益人兌付或讓購可適用在 L/C 被轉讓的地點。

              k.   第二受益人的押匯受理 操作必須於轉讓銀行

 

中译(简体):

a.银行无办理信用证转让的义务,除非其明确同意。

 

b. For the purpose of this article:

中譯(繁體):

b. 就本條而言:

中译(简体):

b.就本条而言:

 

Transferable credit means a credit that specifically states it is “transferable”. A transferable credit may be made

available in whole or in part to another beneficiary (“second beneficiary”) at the request of the beneficiary

(“first beneficiary”).

中譯(繁體):

 可轉讓信用狀意指某一信用狀特別地敘述 它是“可轉讓”。 可轉讓信用狀得採適用其中全部或其中

 部份給另一受益人(第二受益人)當受要求於受益人(第一受益人)。

中译(简体):

可转让信用证系指特别注明可转让(transferable字样的信用证。可转让信用证可应受益人(第一受益人)

的要求转为全部或部分由另一受益人(第二受益人)兑用。

 

Transferring bank means a nominated bank that transfers the credit or, in a credit available with any bank, a bank

that is specifically authorized by the issuing bank to transfer and that transfers the credit. An issuing bank may be

a transferring bank.

中譯(繁體):

 轉讓行意指某一指定銀行 其轉讓信用狀或,在信用狀可適用於任何銀行時,銀行它是由開狀銀行特別

 授權以轉讓 並且轉讓該信用狀。開狀銀行得為轉讓銀行。 

中译(简体):

转让行系指办理信用证转让的指定银行,或当信用证规定可在任何银行兑用时,指开证行特别如此授权并实

际办理转让的银行。开证行也可担任转让行。

 

Transferred credit means a credit that has been made available by the transferring bank to a second beneficiary.

中譯(繁體):

 已被轉讓的信用狀意指信用狀 其已經由轉讓銀行對第二受益人完成適用者。

中译(简体):

已转让信用证指已由转让行转为可由第二受益人兑用的信用证。

 

c. Unless otherwise agreed at the time of transfer, all charges (such as commissions, fees, costs or expenses) incurred

    in respect of a transfer must be paid by the first beneficiary.

中譯(繁體):

c. 除非轉讓時另有約定,所有費用(諸如 手續費,稅費,成本或開支)發生關係於轉讓者 必須由

   第一受益人支付。

中译(简体):

c. 除非转让时另有约定,有关转让的所有费用(诸如佣金、手续费,成本或开支)须由第一受益人支付。

 

d. A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided partial drawings or shipments are allowed.

中譯(繁體):

d. 信用狀得被轉讓給其中部份給多於一位的第二受益人  前提為部分動支或裝運是 被允許的。

中译(简体):

d.只要信用证允许部分支款或部分发运,信用证可以分部分地转让给数名第二受益人。
 

 

A transferred credit cannot be transferred at the request of a second beneficiary to any subsequent beneficiary.

The first beneficiary is not considered to be a subsequent beneficiary.

中譯(繁體):

 已被轉讓的信用狀不能應第二受益人要求被轉讓給任何後續的受益人。 第一受益人是不被認為是

  一後續的受益人

中译(简体):

    已转让信用证不得应第二受益人的要求转让给任何其后受益人。第一受益人不视为其后受益人

 

e. Any request for transfer must indicate if and under what conditions amendments may be advised to the second

    beneficiary. The transferred credit must clearly indicate those conditions.

中譯(繁體):

e. 任何轉讓請求必須標明 如果及在何 種要件下修改書得被通知給第二受益人。此被轉讓的信用狀必須

    清楚地標明這些要件。

中译(简体):

e.  任何转让要求须说明是否允许及在何条件下允许将修改通知第二受益人。已转让信用证须明确说明该项条件。

 

f. If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an amendment by one or more second

   beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary, with respect to which the transferred

   credit will be amended accordingly. For any second beneficiary that rejected the amendment, the transferred credit

   will remain unamended.

中譯(繁體):

f. 如信用狀被轉讓給多於一位的第二受益人,由於一位或更多的第二受益人拒絕修改 並不 會造成其他第

   二受益人的接受無效,相關彼等已被轉讓的信用狀將因此被修改。對任何第二受益人其拒絕該修改者,

   此已被轉讓的信用狀將仍然未被修改。 

中译(简体):

f.  如果信用证转让给数名第二受益人,其中一名或多名第二受益人对信用证修改的拒绝并不影响其他第二受益

    人接受修改。对接受者而言该已转让信用证即被相应修改,而对拒绝改的第二受益人而言,该信用证未被修改。

 

g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including confirmation, if any,

    with the exception of:

中譯(繁體):

g. 此已被轉讓的信用狀必須準確地反應該信用狀 的條件及要件,包含保兌,如有時,但下列除外:

中译(简体):

g. 已转让信用证须准确转载原证条款,包括保兑(如果有的话),但下列项目除外:

   --  the amount of the credit,

中譯(繁體):

    -- 信用狀金額,

中译(简体):

   -- 信用证金额,


      --  any unit price stated therein,

中譯(繁體):

    --  其中規定的任何單價,

中译(简体):

   --  规定的任何单价,

 

   --  the expiry date,

中譯(繁體):

   -- 有效日期,

中译(简体):

   -- 截止日,

 

   -- the period for presentation, or

中譯(繁體):

   -- 提示期間,或

中译(简体):

   --交单期限,或


      --  the latest shipment date or given period for shipment,   

中譯(繁體):

    -- 最遲裝運日或給定的裝運期間。

中译(简体):

    -- 最迟发运日或发运期间。

 

        any or all of which may be reduced or curtailed.    

中譯(繁體):

   以上任一或全部得被減少或縮短。    

中译(简体):

       以上任何一项或全部均可减少或缩短。

 

    The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount of cover

    stipulated in the credit or these articles.

中譯(繁體):

    對必須投保的保險承保範圍的比例 可以 被增加,以達到原信用狀或本慣例規定之保險承保範圍的金額。  

中译(简体):

    必须投保的保险比例可以增加,以达到原信用证或本惯例规定的保险金额。
 

    The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.    

中譯(繁體):

    第一受益人的名呼得替換該原信用狀中的申請人。    

中译(简体):

可用第一受益人的名称替换原证中的开证申请人名称。

 

    If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than the invoice,

   such requirement must be reflected in the transferred credit.

中譯(繁體):

    如申請人名呼是特別地被信用狀要求 以顯示在除發票外任何單據中,該要求必須被表達在該被轉讓的

    信用狀中。       

中译(简体):

        如果原证特别要求开证申请人名称应在除发票以外的任何单据出现时,已转让信用证必须反映该项要求。

h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second beneficiary

    for an amount not in excess of that stipulated in the credit, and upon such substitution the first beneficiary can draw

    under the credit for the difference, if any, between its invoice and the invoice of a second beneficiary.

中譯(繁體):

h. 第一受益人有權以它自己的發票和匯票替換,如有時,為此第二受益人的金額不超過原信用狀中規定的,

   且當此替換第一受益人得動支於信用狀項下差額,如有時,它自己發票與第二受益人發票間的差價。

中译(简体):

h. 第一受益人有权以自己的发票和汇票(如有的话)替换第二受益人的发票的汇票,其金额不得超过原信用证

    的金额。经过替换后,第一受益人可在原信用证项下支取自己发票与第二受益人发票间的差价(如有的话)。

 

i. If the first beneficiary is to present its own invoice and draft, if any, but fails to do so on first demand, or if the

   invoices presented by the first beneficiary create discrepancies that did not exist in the presentation made by the

   second beneficiary and the first beneficiary fails to correct them on first demand, the transferring bank has the

   right to present the documents as received from the second beneficiary to the issuing bank, without further

   responsibility to the first beneficiary.

中譯(繁體):

i. 如第一受益人 將提示它自己的發票與和匯票,如有時,但怠於首次要求時即照辦,或如該由第一受

   益人提示的發票產生瑕疵 其不存在於第二受益人的提示中 且第一受益人怠於首次要求時 即訂正,此

   轉讓銀行有權提示該等單據係如收自第二受益人者 給開狀銀行,且不再有責任於第一受益人。

中译(简体):

i.  如果第一受益人应提交其自己的发票和汇票(如有的话),但未能在第一次要求的照办,或第一受益人

    提交的发票导致了第二受益人的交单中本不存在的不符点,而其未能在第一次要求时修正,转让行有权将

    从第二受益人处收到的单据照交开证行,并不再对第一受益人承担责任。

 

j. The first beneficiary may, in its request for transfer, indicate that honour or negotiation is to be effected to a second

    beneficiary at the place to which the credit has been transferred, up to and including the expiry date of the credit.

    This is without prejudice to the right of the first beneficiary in accordance with sub-article 38 (h).

中譯(繁體):

j. 第一受益得,在它請求轉讓中,標明該兌付或讓購將可對第二受益人生效 在該信用狀被轉讓的地點,最高

   且包含該信用狀的有效日期。此 舉無礙於第一受益人依據38(h)條項的權利。

中译(简体):

j.  在要求转让时,第一受益人可以要求在信用证转让后的兑用地点,在原信用证的截止日之前(包括截止日),

     对第二受益人承付或议付。本规定并不得损害第一受益人在第三十八条h款下的权利。

 

k. Presentation of documents by or on behalf of a second beneficiary must be made to the transferring bank .

中譯(繁體):

k. 由或代表第二受益人提示交單 操作必須於該轉讓銀行

中译(简体):

k .第二受益人或代表第二受益人的交单必须交给转让行。

Article 39 Assignment of Proceeds                                                                                                                                                                     <<TOP>>

第三十九條  款項之讓與

第三十九条  款项让渡

The fact that a credit is not stated to be transferable shall not affect the right of the beneficiary to assign any proceeds

 to which it may be or may become entitled under the credit, in accordance with the provisions of applicable law. This

article relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to perform under the credit.

中譯(繁體):

事實上信用狀未敘述是可轉讓的  當不影響受益人的權利以讓與信用狀項下任何款額給其它者 它得或得變

成有權利者,依據可適用的法律條款。本條款關涉的僅為款項的讓與 且無關於信用狀項下權利讓與的履行。

<解析>信用狀規定不可轉讓,或是沒有允許轉讓,祇是針對 L/C 本身的行為限制;和信用狀押匯後的款項轉讓或讓與無關

中译(简体):

信用证未注明可转让,并不影响受益人根据所适用的法律规定,将该信用证项下其可能有权或可能将成为有权获

得的款项让渡给他人的权利。本条只涉及款项的让渡,而不涉及在信用证项下进行履行行为的权利让渡。