[The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600]

[跟單信用狀統一慣例, 2007年修訂本,國際商會第600號出版物]

[跟单信用证统一惯例, 2007年修订本,, 国际商会第600号出版物]

                                    <<中英對照版>>

                                    <<中英对照版>>

Content

 

Article 1 Application of UCP. 6

第一條  UCP的適用範圍

第一条  UCP的适用范围


Article 2 Definitions. 6

第二條  定義

第二条  定义

 

Article 3 Interpretations. 7

第三條  解釋

第三条  解释

 

Article 4 Credits v. Contracts. 7

第四條  信用狀與合約

第四条  信用证与合同

 

Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance. 8

第五條  單據與貨物、服務或履約行為

第五条  单据与货物、服务或履约行为

 

Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation. 8

第六條  適用方式、提示的有效日期和地點

第六条  兑用方式、截止日和交单地点

 

Article 7 Issuing Bank Undertaking. 8

第七條  開狀行責任

第七条  开证行责任

 

Article 8 Confirming Bank Undertaking. 9

第八條  保兌銀行之責任

第八条  保兑行责任

 

Article 9 Advising of Credits and Amendments. 9

第九條  信用狀的通知及修改

第九条  信用证及其修改的通知

 

Article 10 Amendments. 10

第十條  修改

第十条  修改

 

Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments. 10

第十一條  電傳的和預先通知的信用狀和修改

第十一条  电讯传输的和预先通知的信用证和修改

 

Article 12 Nomination. 11

第十二條  指定

第十二条  指定

 

Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements. 11

第十三條  銀行之間的償付安排

第十三条  银行之间的偿付安排

 

Article 14 Standard for Examination of Documents. 11

第十四條  單據審核標準

第十四条  单据审核标准

 

Article 15 Complying Presentation. 12

第十五條  相符提示

第十五条  相符交单

 

Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice. 13

第十六條  單據瑕疵、豁免及通知

第十六条  不符单据、放弃及通知

 

Article 17 Original Documents and Copies. 13

第十七條  正本單據及副本

第十七条  正本单据及副本

 

Article 18 Commercial Invoice. 14

第十八條  商業發票

第十八条  商业发票

 

Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport 14

第十九條  涵蓋至少兩種不同運送方式的運送單據

第十九条  涵盖至少两种不同运输方式的运输单据

 

Article 20 Bill of Lading. 15

第二十條  提單

第二十条  提单

 

Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill 16

第二十一條  不可轉讓的海運貨單

第二十一条  不可转让的海运单

 

Article 22 Charter Party Bill of Lading. 18

第二十二條  傭船契約提單

第二十二条  租船合同提单

 

Article 23 Air Transport Document 18

第二十三條  空運運送單據

第二十三条  空运单据

 

Article 24 Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents. 19

第二十四條  公路,鐵路或內陸水路運送單據

第二十四条  公路、铁路或内陆水运单据

 

Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting. 20

第二十五條  快遞收據,郵政收據或投郵證明

第二十五条  快递收据、邮政收据或投邮证明

 

Article 26 "On Deck", "Shipper's Load and Count", “Said by Shipper to Contain” and Charges Additional to Freight 21

第二十六條  “甲板上” ,“託運人自行裝貨點數” ,“託運人稱內裝”及運費以外的費用

第二十六条  “货装舱面托运人装载和计数内容据托运人报称及运费之外的费用

 

Article 27 Clean Transport Document 21

第二十七條  清潔運送單據

第二十七条  清洁运输单据

 

Article 28 Insurance Document and Coverage. 21

第二十八條  保險單據及承保範圍

第二十八条  保险单据及保险范围

 

Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation. 22

第二十九條  效日期或提示的末日之展延

第二十九条  截止日或最迟交单日的顺延

 

Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices. 22

第三十條   信用狀金額,數量及單價的寬容範圍

第三十条    信用证金额、数量与单价的伸缩度

 

Article 31 Partial Drawings or Shipments. 22

第三十一條  部分動支或裝運

第三十一条  部分支款或部分发运

 

Article 32 Instalment Drawings or Shipments. 23

第三十二條  分期動支或分期裝運

第三十二条  分期支款或分期发运

 

Article 33 Hours of Presentation. 23

第三十三條  提示時間

第三十三条  交单时间

 

Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents. 23

第三十四條  單據有效性之免責

第三十四条  关于单据有效性的免责

 

Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation. 23

第三十五條  傳送及翻譯之免責

第三十五条  关于信息传递和翻译的免责

 

Article 36 Force Majeure. 23

第三十六條  不可抗力

第三十六条  不可抗力

 

Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party. 24

第三十七條  被指示方行為之免責

第三十七条  关于被指示方行为的免责

 

Article 38 Transferable Credits. 24

第三十八條  可轉讓信用狀

第三十八条  可转让信用证

 

Article 39 Assignment of Proceeds

第三十九條  款項之讓與

第三十九条  款项让渡



 

Article 1 Application of UCP

第一條  UCP的適用範圍

第一条 统一惯例的适用范围

The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.


 

《跟單信用狀統一慣例2007年修訂本,國際商會第600號出版物》(簡稱“UCP600”)乃一套規則,適用於所有的其文本中明確表明受本慣例約束的跟單信用狀(下稱信用狀)(在其可適用的範圍內,包括擔保信用狀)。除非信用狀明確修改或排除,本慣例各條文對信用狀所有當事人均具有約束力。

跟单信用证统一惯例,2007年修订本,国际商会第600号出版物,适用于所有在正文中标明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用证)。除非信用证中另有规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。

 


Article 2 Definitions

第二條  定義

第二条 定义


For the purpose of these rules:

就本慣例而言

就本惯例而言:


Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.

通知銀行  指應開狀行的要求通知信用狀的銀行。

通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。


Applicant means the party on whose request the credit is issued.

申請人  指要求開立信用狀的一方。

申请人意指发出开立信用证申请的一方。


Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed.

銀行營業日  指銀行在其履行受本慣例約束的行為的地點通常的營業日。

银行日意指银行在其营业地正常营业,按照本惯例行事的行为得以在银行履行的日子。


Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.

受益人  指因信用狀簽發而享有其利益的一方。

受益人意指信用证中受益的一方。


Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice.

相符提示  指與信用狀條款、本慣例的相關適用條款以及國際標準銀行實務一致的提示。

相符提示意指与信用证中的条款及条件、本惯例中所适用的规定及国际标准银行实务相一致的提示。


Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.

保兌  指保兌行在開狀行承諾之外做出的承付或讓購相符提示的確定承諾。

保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的确定承诺。


Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request.

保兌銀行  指根據開狀行的授權或要求對信用狀加具保兌的銀行。 

保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。


Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.

信用狀  指任何的安排,無論其名稱或描述如何,其為不可撤銷而且構成該開狀行對相符提示予以兌付的確定承諾。

信用证意指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。


Honour means:

兌付  指:

兑付意指:
a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

a. 如果信用狀為即期付款信用狀,則即期付款。
a. 对于即期付款信用证即期付款。

b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.

b. 如果信用狀為延期付款信用狀,則承諾延期付款並在承諾到期日付款。

b. 对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。


c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.

c. 如果信用狀為承兌信用狀,則承兌受益人開出的匯票(兌票)並在匯票到期日付款。

c. 对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。


Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf. 

開狀銀行  指應申請人要求或者為自己開出信用狀的銀行。

开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。


Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to(to be paid the nominated bank.

讓購  指指定銀行在相符提示下,在其應獲償付的銀行工作日當天或之前向受益人預付或者同意預付款項,從而購買匯票(其付款人為指定銀行以外的其他銀行)及/或單據的行為。

议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,通过向受益人预付或者同意向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票(汇票付款人为被指定银行以外的银行)及/或单据。


Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.

指定銀行  指信用狀可在其處使用的銀行,如信用狀可在任一銀行使用,則任何銀行均為指定銀行。

被指定银行意指有权使用信用证的银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,任何银行均为被指定银行。


Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.

提示  指向開狀銀行或指定銀行提交信用狀項下單據的行為,或指依此提交的單據。

提示意指信用证项下单据被提交至开证行或被指定银行,抑或按此方式提交的单据。


Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.

提示人  指實施提示行為的受益人、銀行或其他人。

提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。


Article 3 Interpretations

第三條  解釋

第三条 释义


For the purpose of these rules:

就本慣例而言:

就本惯例而言:


Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

如情形適用,單數詞形包含複數含義,複數詞形包含單數含義。 

在适用的条款中,词汇的单复数同义。


A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.

信用狀是不可撤銷的,即使未如此表明此作為。

信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。


A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.

單據簽字得以手簽、摹樣簽字、穿孔簽字、印戳、符號或任何其他機械或電子認證之方法為之。

单据可以通过手签、签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以通过其它任何机械或电子证实的方法签署。


A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.

諸如單據要求需被公證、簽證、認證或類似,將可藉由於單據上任何顯示符合該要求的簽署、標記、印戳或標籤為符合。

当信用证含有要求使单据合法、签证、证实或对单据有类似要求的条件时,这些条件可由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。


Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.

一家銀行在不同國家的分支機構被視為不同的銀行。

一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。


Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.

諸如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“獨立的”、“正式的”、“有資格的”或“本地的”被用於描述該單據簽發人允許為除受益人之外的任何人可以簽發該單據。

诸如"第一流""著名""合格""独立""正式""有资格""当地"等用语用于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可以是除受益人以外的任何人


Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.

除非被要求在單據中使用,否則諸如“迅速地”、“立刻地”或“儘快地”等詞語將被不予理會。

除非确需在单据中使用,银行对诸如"迅速""立即""尽快"之类词语将不予置理。


The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.

“在或大概在(on or about)”或類似用語將被解釋為規定事件發生在指定日期的前後五個日曆日之間,起訖日期計算在內。

"于或约于"或类似措辞将被理解为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各五天内发生,起迄日均包括在内。


The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. 

詞語“至”、“直至”、“從……開始”及“在……之間”當被用以確定發運日期時包含該日或被提及之日,而且詞語“在……之前”及“在……之後”則不包含該被提之日期。
词语×日止"to)、"××"until)、"直至××"(till) "××"(from) XX日至XX日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“XX日之前”(before) “XX日之后”(after) 不包括所述日期。


The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.

術語一個月份的“前半月”及“後半月”當個別地被解讀為該月份的第一日到第十五日 第十六日到該月的最後一日,所有日期當包含。

词语XXfrom)以及“XX日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。


The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.

“前半月”及“後半月”分別指一個月的第一日到第十五日及第十六日到該月的最後一日,起訖日期計算在內。

术语"上半月""下半月"应分别理解为自每月"1日至15""16日至月末最后一天",包括起迄日期。


The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.

術語一個月份的“開始”、“中間”及“末尾” 當個別地被解讀為第一到第十日 、第十一日到第二十日 第二十一日到該月的最後一日,所有日期當包含。

术语"月初""月中""月末"应分别理解为每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。


Article 4 Credits v. Contracts

第四條  信用狀與合約

第四条 信用证与合同


a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.


A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank.

a.信用狀於其本質是一個與銷售或其它其可能立基的合約分開的交易,即使信用狀中含有對此類合約的任何援引,銀行也無需關注或`該合約約束。因此,銀行關於承兌、讓購或履行任何其它信用狀項下之義務的承諾是不受制於申請人基於其與開狀銀行或與受益人之間的關係而產生的任何請求或抗辯。

 受益人在任何情況下不得適用現仍存在它自己於銀行或申請人及開狀銀行之間的合約關係。

a. 就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的交易。即使信用证中提及该合同,银行亦与该合同完全无关,且不受其约束。因此,一家银行作出兑付、议付或履行信用证项下其它义务的承诺,并不受申请人与开证行之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。


受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。


b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.

b.開狀行應當勸阻起由申請人將包含,基礎合約、預開發票及類似者,視為信用狀部分的任何意圖。

b. 开证行应劝阻申请人将基础合同、形式发票或其它类似文件的副本作为信用证整体组成部分的作法。


Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance

第五條  單據與貨物、勞務或履約行為

第五条 单据与货物/服务/行为  


Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate .

銀行處理的是單據而非單據可能相關的貨物、勞務或履約行為。

银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。


Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation

第六條  適用方式、提示的有效日期和地點  

第六条 有效性、有效期限及提示地点


a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank.

a.信用狀必須規定其可在適用的銀行或是否可於任何銀行適用。信用狀適用於指定銀行也適用於該開狀銀行。

a. 信用证必须规定可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否对任何银行均为有效。对于被指定银行有效的信用证同样也对开证行有效。


b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptance or negotiation.

b.信用狀必須敘述它是適用於即期付款、延期付款、承兌或讓購。

b. 信用证必须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。


c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant.

c.信用狀不得被簽發適用匯票為以申請人為付款人。 

c.不得开立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。


d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation. 

d. i.信用狀必須敘述提示的有效期。被敘述為兌付或讓購的有效期將被視為是提示的有效期。 

d. i 信用证必须规定提示单据的有效期限。规定的用于兑付或者议付的有效期限将被认为是提示单据的有效期限。


ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank.

ii.信用狀適用的銀行地點是為該適用的提示地點。信用狀項下提示地點適用於任何銀行者是該任何銀行地點。提示地點於開狀銀行地點之外者是含蓋開狀銀行地點。

ii. 可以有效使用信用证的银行所在的地点是提示单据的地点。对任何银行均为有效的信用证项下单据提示的地点是任何银行所在的地点。不同于开证行地点的提示单据的地点是开证行地点之外提交单据的地点。


e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry date.

e.除非如第二十九條(a)款規定外,受益人或者其代表者應於有效日期當日或之前提示完成。

e. 除非如29(a)中规定,由受益人或代表受益人提示的单据必须在到期日当日或在此之前提交。


Article 7 Issuing Bank Undertaking

第七條  開狀行責任

第七条 开证行的承诺


a. Provided that the stipulated documents are presented to the nominated bank or to the issuing bank and that they constitute a complying presentation, the issuing bank must honour if the credit is available by:

a..只要規定的單據提交給指定銀行或開狀銀行且構成相符提示,則開狀銀行必須兌付如果信用狀適用:  

倘若规定的单据被提交至被指定银行或开证行并构成相符提示,开证行必须按下述信用证所适用的情形予以兑付:


i. sight payment, deferred payment or acceptance with the issuing bank;

i.  由開狀行即期付款,延期付款或承兌;

i. 由开证行即期付款、延期付款或者承兑;


ii. sight payment with a nominated bank and that nominated bank does not pay;

ii. 由指定銀行即期付款但該指定銀行未付款;

ii. 由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;


iii. deferred payment with a nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity;

iii. 由指定銀行延期付款但該指定銀行未承擔延期付款或,雖已承擔延期付款,但未在到期日付款;

iii. 由被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已承担延期付款承诺但到期未予付款;


iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;


 

iv. 由指定銀行承兌,但該指定銀行未承兌以其為付款人的匯票或,雖承兌以其為付款人的匯票,但未在到期日付款。 

iv. 由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;

v. negotiation with a nominated bank and that nominated bank does not negotiate.

v. 由指定銀行讓購但該指定銀行未讓購。  

v. 由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。


b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it issues the credit.

b.開狀銀行自簽發信用狀之時起即不可撤銷地受拘予兌付。

b. 自信用证开立之时起,开证行即不可撤销地受到兑付责任的约束。


c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not the nominated bank prepaid or purchased before maturity. An issuing bank's undertaking to reimburse a nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary.

c.開狀銀行承擔償付指定銀行其該已兌付或讓購相符提示並且遞送單據給開狀銀行之責任。於到期日償付信用狀項下適用承兌或延期付款相符提示之金額,不論該指定銀行是否在到期日之前預付或買斷。開狀銀行償付指定銀行之責任獨立於開狀行對受益人之責任。

c. 开证行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的被指定银行进行偿付。无论被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。开证行偿付被指定银行的承诺独立于开证行对于受益人的承诺。


Article 8 Confirming Bank Undertaking

第八條  保兌銀行之責任

第八条 保兑行的承诺

 

a. Provided that the stipulated documents are presented to the confirming bank or to any other nominated bank and that they constitute a complying presentation, the confirming bank must:

a.只要規定的單據提示給保兌銀行或任何其他指定銀行並且構成相符提示,該保兌銀行必須: 

a. 倘若规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行并构成相符提示,保兑行必须:


i. honour, if the credit is available by

i.兌付,如果信用狀適用: 

i. 兑付,如果信用证适用于:


a. sight payment, deferred payment or acceptance with the confirming bank;

a)由保兌銀行即期付款、延期付款或承兌;

a. 由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;


b. sight payment with another nominated bank and that nominated bank does not pay;

b)由另一指定銀行即期付款但該指定銀行未付款;

b. 由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;


c. deferred payment with another nominated bank and that nominated bank does not incur its deferred payment undertaking or, having incurred its deferred payment undertaking, does not pay at maturity;

c)由指定銀行延期付款但該指定銀行未承擔延期付款或,雖已承擔延期付款,但未在到期日付款;

c. 由另一家被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承诺,或者虽已承担延期付款承诺但到期未予付款;


d. acceptance with another nominated bank and that nominated bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft drawn on it, does not pay at maturity;

d)由指定銀行承兌,但該指定銀行未承兌以其為付款人的匯票或,雖承兌以其為付款人的匯票,但未在到期日付款。

d. 由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的汇票,或者虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;


e. negotiation with another nominated bank and that nominated bank does not negotiate.

e)由指定銀行讓購但該指定銀行未讓購。

e. 由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。


ii. negotiate, without recourse
无追索权, if the credit is available by negotiation with the confirming bank.

ii.讓購,無追索權,如果信用狀適用由保兌銀行讓購。 

ii. 若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。


b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as of the time it adds its confirmation to the credit.

b. 保兌銀行自保兌信用狀之時起即不可撤銷地受拘予兌付或讓購。

b. 自为信用证加具保兑之时起,保兑行即不可撤销地受到兑付或者议付责任的约束。


c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the confirming bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity, whether or not another nominated bank prepaid or purchased before maturity. A confirming bank's undertaking to reimburse another nominated bank is independent of the confirming bank’s undertaking to the beneficiary.

c. 保兌銀行承擔償付其它指定銀行其該已兌付或讓購相符提示並且遞送單據給保兌銀行之責任。於到期日償付信用狀項下適用承兌或延期付款相符提示之金額,不論該指定銀行是否在到期日之前預付或買斷。保兌銀行償付其它指定銀行之責任獨立於保兌銀行對受益人之責任。

c. 保兑行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄往开证行的另一家被指定银行进行偿付。无论另一家被指定银行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,对于承兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。保兑行偿付另一家被指定银行的承诺独立于保兑行对于受益人的承诺。


d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to confirm a credit but is not prepared to do so, it must inform the issuing bank without delay and may advise the credit without confirmation.

d. 一銀行由開狀銀行授權或要求對信用狀保兌而其並不準備照辦,則其必須無遲延通知開狀銀行並可無保兌通知此信用狀。

d. 如开证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,而该银行不准备照办时,它必须不延误地告知开证行并仍可通知此份未经加具保兑的信用证。


Article 9 Advising of Credits and Amendments

第九條  信用狀及其修改的通知

第九条 信用证及修改的通知


a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary through an advising bank. An advising bank that is not a confirming bank advises the credit and any amendment without any undertaking to honour or negotiate.

a.信用狀及任何修改可以經由通知銀行被通知給受益人。一通知銀行其非是保兌銀無任何責任於兌付或讓購信用狀通知及任何修改。

a. 信用证及其修改可以通过通知行通知受益人。除非已对信用证加具保兑,通知行通知信用证不构成兑付或议付的承诺。


b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the credit or amendment and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received.

b.於信用狀的通知或修改,通知銀行表示確信對該信用狀或修改的書面符合而且此通知準確地反映了其收到的信用狀或修改的條款

b. 通过通知信用证或修改,通知行即表明其认为信用证或修改的表面真实性得到满足,且通知准确地反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。


c. An advising bank may utilize the services of another bank (“second advising bank”) to advise the credit and any amendment to the beneficiary. By advising the credit or amendment, the second advising bank signifies that it has satisfied itself as to the apparent authenticity of the advice it has received and that the advice accurately reflects the terms and conditions of the credit or amendment received.

c.通知銀行得使用另一銀行(“第二通知銀行”)的服務以向受益人通知信用狀及任何修改。於信用狀的通知或修改,第二通知銀行表示確信對該通知的書面符合而且此通知準確地反映了其收到的信用狀或修改的條款。

c. 通知行可以利用另一家银行的服务(第二通知行)向受益人通知信用证及其修改。通过通知信用证或修改,第二通知行即表明其认为所收到的通知的表面真实性得到满足,且通知准确地反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。


d. A bank utilizing the services of an advising bank or second advising bank to advise a credit must use the same bank to advise any amendment thereto.

d.一銀行使用通知銀行或第二通知銀行的服務以通知信用狀時必須採用同一銀行以通知其後的任何修改。

d. 如一家银行利用另一家通知行或第二通知行的服务将信用证通知给受益人,它也必须利用同一家银行的服务通知修改书。


e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects not to do so, it must so inform, without delay, the bank from which the credit, amendment or advice has been received.

e.如一銀行被要求通知信用狀或修改但選擇不照做,則它必須告知,無延遲地,來自的銀行其信用狀,修改或通知已收到者。

e. 如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知,它必须不延误通知向其发送信用证、修改或通知的银行。


f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice.

f..如一銀行被要求通知信用狀或修改但未能確信對該信用狀,修改或通知的書面符合,則它必須告知,無延遲地,來自書面指示顯示已收到的銀行。如通知銀行或第二通知銀行無關連地選擇通知該信用狀或修,則它必須告知受益人或第二通知銀行它未能確信對該信用狀,修改或通知的書面符合。

f. 如果一家被要求通知信用证或修改,但不能确定信用证、修改或通知的表面真实性,就必须不延误地告知向其发出该指示的银行。如果通知行或第二通知行仍决定通知信用证或修改,则必须告知受益人或第二通知行其未能核实信用证、修改或通知的表面真实性。


Article 10 Amendments

第十條  修改

第十条 修改


a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary.

a.除第三十八條別有規定者外,信用狀未經開狀銀行,保兌銀行,如有的話,及受益人同意既不得修改與撤銷。

a. 除本惯例第38条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)以及受益人同意,信用证既不能修改也不能撤销。


b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.

b.開狀銀行是不可撤銷地受拘於一修改自其簽發修改之時起。保兌銀行得延伸它的保兌及於修改且將是不可撤銷地受拘於自其通知修改之時起。保兌銀行得,於是,選擇通知修改無延伸它的保兌且,若如此,則它必須無延遲地告知該簽發銀行且在其通知中告知受益人。

b. 自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发出修改的约束。保兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,且自其通知该修改之时起,即不可撤销地受到该修改的约束。然而,保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,但必须不延误地将此情况通知开证行和受益人。


c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be amended.

c.原信用狀條款(或含有先前信用狀已被接受的修改)在受益人示知銀行接受其通知修改之前對受益人仍然有效。受益人應給予接受或拒絕修改的通知。如果受益人未能給予通知,當提示其相符於信用狀及任何尚未接受的修改將被視為已由受益人通知接受該修改。自此時起該信用狀將被修改。

c. 在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原信用证(或包含先前已被接受修改的信用证)的条款和条件对受益人仍然有效。受益人应发出接受或拒绝接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,当其提交至被指定银行或开证行的单据与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,则该事实即视为受益人已作出接受修改的通知,并从此时起,该信用证已被修改。


d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of acceptance or rejection.

d.銀行其知會任何修改的接受或拒絕通知當照會它原收自修改的銀行。

d. 通知修改的银行应当通知向其发出修改书的银行任何有关接受或拒绝接受修改的通知。


e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment.

e.對修改的部分接受是不被允許且將被視為拒絕修改的通知。

e. 不允许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。


f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded.

f.在修改中有條款關於除非受益人在某一時間內拒絕修改否則強制生效當不予理會。

f. 修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,否则修改将开始生效的条款将被不予置理。


Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments

第十一條  電傳的和預先通知的信用狀和修改  

第十一条 电讯传递与预先通知的信用证和修改


a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded.


If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with the teletransmission.

a.已經證實的電傳信用狀或修改將被視為是有效用的信用狀或修改,且任何後續的郵寄確認書當被不予理會。

 

如電傳敘述"詳情後告"(或類似用語) ,或敘述該郵寄確認書將為有效用的信用狀或修改,則該電傳將不被視為有效用的信用狀或修改。此開狀銀行必須隨後不遲延地簽發該有效用的信用狀或修改其條款不得與該電傳抵觸。

a. 经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后的邮寄证实书将被不予置理。


若该电讯文件声明"详情后告"(或类似词语)或声明随后寄出的邮寄证实书将是有效的信用证或修改,则该电讯文件将被视为无效的信用证或修改。开证行必须随即不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。


b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice.

b.簽發信用狀或修改的預告("預先通知")僅當如開狀銀行準備簽發該有效用的信用狀或修改時才可送出。開狀銀行其已送出該預先通知是不可撤銷地認諾予簽發信用狀或修改,無遲延地,且其條款不能與預先通知相抵觸。

b. 只有准备开立有效信用证或修改的开证行,才可以发出开立信用证或修改预先通知书。发出预先通知的开证行应不可撤销地承诺将不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与预先通知书相矛盾。


Article 12 Nomination

第十二條  指定

第十二条 指定


a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the beneficiary.

a.除非指定銀行為保兌銀行,一項對於承兌或讓購的授權並不強加指定銀行承兌或讓購的義務,除當該指定銀行明確地同意且傳達受益人。

a. 除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或议付的授权并不构成其必须兑付或议付的义务,被指定银行明确同意并照此通知受益人的情形除外。


b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank.

b.當在指定一家銀行承兌匯票或做出延期付款承擔時,一家開狀行授權該指定銀行預付或購買該指定銀行其已承兌或已做出的延期付款承擔的匯票。

b. 通过指定一家银行承兑汇票或承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银行预付或购买经其承兑的汇票或由其承担延期付款的承诺。


c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation. 

c.指定銀行收到或審核及轉遞單據而其非為保兌銀行既不促使該指定銀行有兌付或讓購,也不構成其兌付或讓購的責任。

c. 非保兑行身份的被指定银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得该被指定银行具有兑付或议付的义务,也不构成兑付或议付。


Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements

第十三條  銀行之間的償付安排

第十三条 银行间偿付约定


a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another party ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance of the credit.

a.如果信用狀敘述著償付的取得為由一指定銀行(“索償銀行”)向另一方(“償付銀行”)時,該信用狀必須敘述是否依據簽發該信用狀時仍生效的國際商會銀行間償付規則。

a. 如果信用证规定被指定银行(索偿行)须通过向另一方银行(偿付行)索偿获得偿付,则信用证中必须声明是否按照信用证开立日正在生效的国际商会《银行间偿付规则》办理。


b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply:

b.如果信用狀沒有規定償付依據國際商會銀行間償付規則,則下列適用:

b. 如果信用证中未声明是否按照国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于下列条款:


i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the availability stated in the credit. The reimbursement authorization should not be subject to an expiry date.

i. 開狀行必須提供償付銀行償付授權其一致於信用狀中敘述的適用性,此償付授當不應受限於有效日期。

i. 开证行必须向偿付行提供偿付授权书,该授权书须与信用证中声明的有效性一致。偿付授权书不应规定有效日期。


ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms and conditions of the credit.

ii. 求償銀行不應被要求提供償付銀行與信用狀條款相符的狀明。

ii. 不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及条件相符的证明。


iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the terms and conditions of the credit.

iii.開狀銀行將有責於任何利息損失,及伴隨發生的任何費用,如果償付未能於由償付銀行依信用狀條款一經請求提供時。 

iii. 如果偿付行未能按照信用证的条款及条件在首次索偿时即行偿付,则开证行应对索偿行的利息损失以及产生的费用负责。


iv. A reimbursing bank's charges are for the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank's charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is made, the reimbursing bank's charges remain the obligation of the issuing bank.

iv.償付銀行的費用計帳於開狀行。然而,如該費用計帳於受益人,開狀銀行有責於信用狀中及償付授權中據此標明。如償付銀行的費用計帳於該受益人,它將被當自償付作業應付求償銀行金額扣除。如無償付作業,償付銀行的費用仍為開狀銀行義務。

iv. 偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果费用系由受益人承担,则开证行有责任在信用证和偿付授权书中予以注明。如偿付行的费用系由受益人承担,则该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。如果未发生偿付,开证行仍有义务承担偿付行的费用。


c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a reimbursing bank on first demand.

c. 開狀銀行不能免除任何提供償付責任如果償付未能履行於由償付銀行一經請求時。

c. 如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其自身的偿付责任。


Article 14 Standard for Examination of Documents

第十四條  單據審核標準

第十四条 审核单据的标准


a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying presentation.

a.依指定行事的指定銀行,保兌銀行,如有時,及開狀銀行須審核提示,僅以單據本身為本,以決定其是否在單據表面呈現構成相符提示。 

a. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据进行审核,并仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成相符提示。


b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for presentation.

b.依指定行事的指定銀行,保兌銀行,如有時,及開狀銀行當各有從提示次日起至多五個銀行營業日以決定提示是否相符。這期間不被縮短或其它受因發生在信用狀提示有效日之當天或之後或最後一日影響。

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单据的翌日起算,应各自拥有最多不超过五个银行工作日的时间以决定提示是否相符。该期限不因单据提示日适逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而被缩减或受到其它影响。


c. A presentation including one or more original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days after the date of shipment as described in these rules, but in any event not later than the expiry date of the credit.

c.如提示包含一份或多份依據第19202122232425條的正本運送單據則須由受益人或其代表人在不遲於本慣例中所描述的裝運日之後的21個日曆日內為之。

c. 提示若包含一份或多份按照本惯例第19条、20条、21条、22条、23条、24条或25条出具的正本运输单据,则必须由受益人或其代表按照相关条款在不迟于装运日后的二十一个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。


d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.

d.單據中的資料,當在與信用狀內文,該單據本身及國際標準銀行實務解讀時,無須一致,但必須不抵觸,該單據中的資料,任何其他規定單據或信用狀。

d. 单据中内容的描述不必与信用证、信用证对该项单据的描述以及国际标准银行实务完全一致,但不得与该项单据中的内容、其它规定的单据或信用证相冲突。


e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may be in general terms not conflicting with their description in the credit.

e.單據中除商業發票外,貨物的描述,服務或履約行為,如有時,得以不抵觸信用狀中的描述統稱之。 

e. 除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描述若须规定,可使用统称,但不得与信用证规定的描述相矛盾。


f. If a credit requires presentation of a document other than a transport document, insurance document or commercial invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data content, banks will accept the document as presented if its content appears to fulfil the function of the required document and otherwise complies with sub-article 14 (d).

f.如果信用狀要求提示單據於運送單據,保險單據或商業發票之外,未規定由誰簽發該單據或內涵資料,銀行將接受該已提示之單據如其內涵顯示履行所要求單據功能及其他符合第14(d)條。

f. 如果信用证要求提示运输单据、保险单据和商业发票以外的单据,但未规定该单据由何人出具或单据的内容。如信用证对此未做规定,只要所提交单据的内容看来满足其功能需要且其它方面与十四条(d)款相符,银行将对提示的单据予以接受。


g. A document presented but not required by the credit will be disregarded and may be returned to the presenter.

g.已提示的單據非信用狀所要求者將被不予理會且得被退還給提示者。

g. 提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可以退还提示人。


h. If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks will deem such condition as not stated and will disregard it.

h.如信用狀包含某一條件未規定要單據以符合該條件,銀行將視該條件係未敘述且將不予理會。

h. 如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据,银行将认为未列明此条件,并对此不予置理。


i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit, but must not be dated later than its date of presentation.

i.單據日期可以早於信用狀的簽發日但不得晚於提示日。

i. 单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信用证规定的提示日期。


j. When the addresses of the beneficiary and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the same as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be within the same country as the respective addresses mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated as part of the beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the address and contact details of the applicant appear as part of the consignee or notify party details on a transport document subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they must be as stated in the credit.

j.當受益人和申請人的地址顯示在任何規定單據中時,它無須與信用狀中或任何其他規定單據中所敘述者相同,但必須與信用狀中提註的相關地址同在一國家。聯絡細節 (傳真、電話、電子郵箱及類似) 敘述為受益人和申請人地址的一部分時將被不予理會。然而,如果申請人的地址和聯絡細節顯示為依據第1920212223條規定的運送單據上的收貨人或受通知方細節的一部分時,它們須與信用狀敘述相同。

j. 当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上时,不必与信用证或其它规定单据中显示的地址相同,但必须与信用证中述及的各自地址处于同一国家内。用于联系的资料(电传、电话、电子邮箱及类似方式)如作为受益人和申请人地址的组成部分将被不予置理。然而,当申请人的地址及联系信息作为按照19条、20条、21条、22条、23条、24条或25条出具的运输单据中收货人或通知方详址的组成部分时,则必须按照信用证规定予以显示。


k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.

k.在任何單據中標明的託運人或發貨人無須為信用狀的受益人。 

k. 显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证的受益人。


l. A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.

l. 運輸單據得由運送人,船東,船長或傭船人以外之任一方簽發前題為該運送單據符合第192021222324條條規要求。

假如运输单据能够满足本惯例第19条、20条、21条、22条、23条或24条的要求,则运输单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任何一方出具。


Article 15 Complying Presentation

第十五條  相符提示

第十五条 相符提示


a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it must honour.

a.當開狀行決定相符提示時,它必須兌付。

a. 当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。


b. When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour or negotiate and forward the documents to the issuing bank.

b.當保兌銀行決定相符提示時,它必須兌付或讓購並轉遞單據給開狀銀行。 

b. 当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。


c. When a nominated bank determines that a presentation is complying and honours or negotiates, it must forward the documents to the confirming bank or issuing bank.

c.當指定銀行決定相符提示並予兌付或讓購時,它必須轉遞單據給保兌銀行或開狀銀行。

c. 当被指定银行确定提示相符并予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或开证行。


Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice

第十六條  不符單據、放棄及通知

第十六条 不符单据及不符点的放弃与通知


a. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank determines that a presentation does not comply, it may refuse to honour or negotiate.

a.當指定行事的指定銀行,保兌銀行,如有時,或開狀銀行決定不符提示時,它得拒絕兌付或讓購。

a. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,可以拒绝兑付或议付。


b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply, it may in its sole judgement approach the applicant for a waiver of the discrepancies. This does not, however, extend the period mentioned in sub-article 14 (b).

b.當開狀行決定不符提示時,它得依它自己判斷逕洽申請人豁免該瑕疵。這並非,然而,延長第14(b)條期間。

b. 当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人放弃有关不符点。然而,这并不因此延长14条(b)款中述及的期限。


c. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank decides to refuse to honour or negotiate, it must give a single notice to that effect to the presenter.

c.當指定行事的指定銀行,保兌銀行,如有時,或開狀銀行決定拒絕兌付或讓購時,它必須給予提示者一份單獨的該事件通知。 

c. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议付时,必须一次性通知提示人。


The notice must state:

該通知必須敘述:

通知必须声明:


i.  that the bank is refusing to honour or negotiate; and

i.  該銀行拒絕承兌或讓購;及

i. 银行拒绝兑付或议付;及


ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or negotiate; and

ii. 每一銀行拒絕承兌或讓購的相關瑕疵;及

ii. 银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及


iii. a) that the bank is holding the documents pending further instructions from the presenter; or

iii. a)銀行留存單據聽候提示人的進一步指示;或 

iii. a) 银行持有单据等候提示人进一步指示;或


b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a waiver from the applicant and agrees to accept it, or receives further instructions from the presenter prior to agreeing to accept a waiver; or

b)開狀行留存單據直到其從申請人處接到豁免及同意接受它,或於同意接受豁免前聽候提示人的進一步指示;或

b) 开证行持有单据直至收到申请人通知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受弃权前从提示人处收到进一步指示;或


c) that the bank is returning the documents; or

c)銀行將退回單據;或

c) 银行退回单据;或


d) that the bank is acting in accordance with instructions previously received from the presenter.

d)銀行依據先前已自提示人處獲得的指示處理。

d) 银行按照先前从提示人处收到的指示行事。


d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means no later than the close of the fifth banking day following the day of presentation. 

d.16(c)條要求的通知必須在不遲於自提示之翌日起第五個銀行營業日結束前發出以電傳或,如不可能,則以其他快捷方式發出。

d. 第十六条(c)款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,如果不可能以电讯方式通知时,则以其它快捷方式通知,但不得迟于提示单据日期翌日起第五个银行工作日终了。


e. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may, after providing notice required by sub-article 16 (c) (iii) (a) or (b), return the documents to the presenter at any time.

e.指定行事的指定銀行,保兌銀行,如有時,或開狀銀行得、於依第16(c)(iii)(a)(b)要求提交通行知之後,於任何時候將退還單據`給提示人。 

e. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以在提供第十六条(c)款(iii)、(a)款或(b)款要求提供的通知后,于任何时间将单据退还提示人。


f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance with the provisions of this article, it shall be precluded from claiming that the documents do not constitute a complying presentation.

f.如開狀銀行或保兌銀行未能按照本條款辦理,它將不得主張該等單據不構成鄉相符提示。

f. 如果开证行或保兑行未能按照本条款的规定行事,将无权宣称单据未能构成相符提示。


g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank refuses to honour or negotiate and has given notice to that effect in accordance with this article, it shall then be entitled to claim a refund, with interest, of any reimbursement made.

g.當開狀行拒絕兌付或保兌銀行拒絕兌付或讓購並依據本條款發出通知,它當隨後有權要求退還已償付的款項,及利息。 

g. 当开证行拒绝兑付或保兑行拒绝兑付或议付,并已经按照本条款发出通知时,该银行将有权就已经履行的偿付索取退款及其利息。


Article 17 Original Documents and Copies

第十七條  正本單據及副本

第十七条 正本单据和副本单据


a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.

a.信用狀中規定的每一種單據須至少提示一份正本。

a. 信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。


b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original signature, mark, stamp, or label of the issuer of the document, unless the document itself indicates that it is not an original.

b.銀行應將任何單據註明顯見的單據簽發人的原始簽名,標記,印戳或標籤視為正本,除非單據它本身標明其非正本。 

b. 除非单据本身表明其不是正本,银行将视任何单据表面上具有单据出具人正本签字、标志、图章或标签的单据为正本单据。


c. Unless a document indicates otherwise
另外的, a bank will also accept a document as original if it:

c.除非單據本身另有標明,銀行也將接受如下視為正本的單據:

c. 除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据:


i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuer’s hand; or

i. 顯示由單據簽發人的手寫,打字,穿孔或蓋章;或 

i. 表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或


ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or

ii. 顯示在單據上為簽發人的原始信紙;或

ii. 表面看来使用单据出具人的正本信笺;或


iii. states that it is original, unless the statement appears not to apply to the document presented.

iii.敘述其為正本,除非該敘述顯示不適用已提示的單據。

iii. 声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。


d. If a credit requires presentation of copies of documents, presentation of either originals or copies is permitted.

d.如信用狀要求提示單據的副本,提交正本或副本均允許。

d. 如果信用证要求提交副本单据,则提交正本单据或副本单据均可。


e. If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as "in duplicate", "in two fold" or "in two copies", this will be satisfied by the presentation of at least one original and the remaining number in copies, except when the document itself indicates otherwise.

e.如信用狀要求提示複式單據而使用術語如“一式兩份”,“兩套”或“兩份”,則提示至少一份正本且其餘份數為副本即可被滿足,除當單據本身另有標明。

e. 如果信用证使用诸如一式两份两张两份等术语要求提交多份单据,则可以提交至少一份正本,其余份数以副本来满足。但单据本身另有相反指示者除外。

 

Article 18 Commercial Invoice

第十八條  商業發票

第十八条 商业发票

a. A commercial invoice:

a.商業發票:

a. 商业发票:

i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article 38); 

i. 必須顯示已由受益人簽發(除如第38條款規定外);

i. 必须在表面上看来系由受益人出具(第三十八条另有规定者除外);

ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in sub-article 38 (g));

ii.必須以申請人名呼為抬頭(除如第38(g)條款外);

ii. 必须做成以申请人的名称为抬头(第三十八条(g)款另有规定者除外)

iii. must be made out in the same currency as the credit; and

iii.必須與信用狀的幣別相同;且

iii. 必须将发票币别作成与信用证相同币种。

iv. need not be signed.

iv.無須簽名

iv. 无须签字。

b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the amount permitted by the credit, and its decision will be binding upon all parties, provided the bank in question has not honoured or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.

b.指定行事的指定銀行,保兌銀行,如有時,或開狀銀行得接受商業發票簽發金額超過信用狀允許的金額,且其決定將拘束各方,唯如所論及銀行尚未對超過信用狀允許的金額兌付或讓購。

 

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以接受金额超过信用证所允许金额的商业发票,倘若有关银行已兑付或已议付的金额没有超过信用证所允许的金额,则该银行的决定对各有关方均具有约束力。

c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must correspond with that appearing in the credit.

c.商業發票中的貨物,服務或履約行為的描述必須信用狀中顯示相符。

c. 商业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示的内容相符。

 

Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport

第十九條  涵蓋至少兩種不同運送方式的運送單據

第十九条 至少包括两种不同运输方式的运输单据

a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal or combined transport document), however named, must appear to:

a.運送單據涵蓋至少兩種不同的運輸方式(複式或聯合運送單據),無論名呼,必須顯示:

a. 至少包括两种不同运输方式的运输单据(即多式运输单据或联合运输单据),不论其称谓如何,必须在表明上看来:

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i. 標明運送人名呼且被簽署為:

i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*運送人為或代表運送人的具名代理人,或

*    承运人或承运人的具名代理或代表,或

• the master or a named agent for or on behalf of the master.

*船長為或代表船長的具名代理人。

*    船长或船长的具名代理或代表。

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

由運送人,船長或代理人的任何簽署必須被辨識係為運送人,船長或代理人。

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.

由代理人的任何簽署必須被指示出此代理人已簽署為或代表運送人或為或代表船長。 

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board at the place stated in the credit, by:

ii.標明貨物已在信用狀中規定的地點被發送,接管或裝運,藉由。

ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的地点发运、接受监管或装载

• pre-printed wording, or

*已印就的文字,或

预先印就的措词,或

• a stamp or notation indicating the date on which the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board.

*印戳或註記標明貨物已被發送,接管或裝運的日期。

注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。

The date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of dispatch, taking in charge or shipped on board, and the date of shipment. However, if the transport document indicates, by stamp or notation, a date of dispatch, taking in charge or shipped on board, this date will be deemed to be the date of shipment.

運送單據簽發的日期將被視為發送,接管或裝運的日期。裝運日期,然而,如運送單據標明,以印戳或註記,一個發送,接管或裝運的日期,此日期將被視為裝運日期。  

运输单据的出具日期将被视为发运、接受监管或装载以及装运日期。然而,如果运输单据以盖章或批注方式标明发运、接受监管或装载日期,则此日期将被视为装运日期。

iii. indicate the place of dispatch, taking in charge or shipment and the place of final destination stated in the credit, even if: 

iii.標明信用狀中敘述的發送,接管或裝船地點及最後目的地地點,即使:

iii. 显示信用证中规定的发运、接受监管或装载地点以及最终目的地的地点,即使:

a. the transport document states, in addition, a different place of dispatch, taking in charge or shipment or place of final destination, or

a)該運送單據敘述,加入,一個不同的發送,接管或裝運地點及最後目的地地點,或

a. 运输单据另外显示了不同的发运、接受监管或装载地点或最终目的地的地点,或

b. the transport document contains the indication "intended" or similar qualification in relation to the vessel, port of loading or port of discharge.

b)該運送單據包含相關於船隻,裝貨港或卸貨港的“預期的”或類似的限定指示。

b. 运输单据包含预期或类似限定有关船只、装货港或卸货港的指示。

iv. be the sole original transport document or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the transport document.

iv.為唯一的正本運送單據或,如果簽發出多份正本,則為運送單據中表明的全套。 

iv. 系仅有的一份正本运输单据,或者,如果出具了多份正本运输单据,应是运输单据中显示的全套正本份数。

v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back transport document). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

v.包含運送條款或參照另一運送條款出處(簡式或/背面空白的運送單據)。運送條款的內容將不被審核。

v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的运输单据)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

vi.包含未指示其係傭船契約。

vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance (whether or not in different modes of transport) during the carriage from the place of dispatch, taking in charge or shipment to the place of final destination stated in the credit.

b.就本條而言,轉運指在從信用狀敘述的發送,接管或裝運地點及最後目的地地點航程中從某一運輸工具上卸貨並再裝貨上另一運輸工具(無論是否以不同的運輸方式)。

b. 就本条款而言,转运意指货物在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点到最终目的地的运输过程中,从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具上(无论是否为不同运输方式)的运输。

c. i. A transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.

c. i.運輸單據得標明該貨物將要或可能被轉運唯如全段航程被以同一運送單據涵蓋。

c. i. 只要同一运输单据包括运输全程,则运输单据可以注明货物将被转运或可被转运。.

ii. A transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

ii.運送單據標明該轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運。 

ii. 即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。

 

Article 20 Bill of Lading

第二十條  提單

第二十条 提单

a. A bill of lading, however named, must appear to:

a.提單,無論名呼,必須顯示:

a. 无论其称谓如何,提单必须表面上看来:

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i.標明運送人名呼且被簽署為:

i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*運送人為或代表運送人的具名代理人,或

*承运人或承运人的具名代理或代表,或

• the master or a named agent for or on behalf of the master.

*船長為或代表船長的具名代理人。

*船长或船长的具名代理或代表。

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

由運送人,船長或代理人的任何簽署必須被辨識係為運送人,船長或代理人。 

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master. 

由代理人的任何簽署必須被指示出此代理人已簽署為或代表運送人或為或代表船長。

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

ii.     indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

ii.標明貨物已在信用狀中規定的地點被一具名船裝運,藉由。

ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

• pre-printed wording, or

*已印妥的文字,或

*预先印就的措词,或

• an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

*裝運註記標明貨物已被裝運的日期。

*注明货物已装船日期的装船批注。

The date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

提單簽發的日期將被視為裝運的日期除非提單包含一裝運註記標明裝運日期,在此情況中裝運註記的日期將被視為裝運日期。

提单的出具日期将被视为装运日期,除非提单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注中显示的日期将被视为装运日期。

If the bill of lading contains the indication "intended vessel" or similar qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.

如該提單包含相關於船名的“預期船隻”或類似的限定指示,一裝船註記被要求指出裝運日期及真實船名。 

如果提单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运船只名称的装船批注来证实。

iii.    indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

iii.標明信用狀中敘述的自裝貨港至卸貨港之運送。

iii. 注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。

If the bill of lading does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the bill of lading.

如提單未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,或如其包含“預期的”或類似的關於裝貨港的限定指示,一裝運註記被要求指示出信用狀中敘述的裝貨港,裝運日期及船名。此規定適用僅當提單上被以事先印就的文詞指出已裝載或已裝運於一具名船舶。

如果提单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,或包含预期或类似有关限定装货港的标注者,则需要提供注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装船批注。即使提单上已注明印就的已装船已装具名船只措词,本规定仍然适用。

iv. be the sole original bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the bill of lading.

iv.為唯一的正本提單或,如果簽發出多份正本,則為提單中表明的全套。

iv. 系仅有的一份正本提单,或者,如果出具了多份正本,应是提单中显示的全套正本份数。

iv.    contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back bill of lading). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

v.包含運送條款或參照另一運送條款出處(簡式或/背面空白的提單)。運送條款的內容將不被審核。

Iv. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

vi.包含未指示其係傭船契約。

vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

b.就本條而言,轉運指在從信用狀敘述的裝貨港到卸貨港的航程中從某一船舶卸貨並再裝貨上另一船舶。

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。

c. i. A bill of lading may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same bill of lading. 

c. i.提單得標明該貨物將要或可能被轉運唯如全段航程被以同一提單涵蓋。

c. i. 只要同一提单包括运输全程,则提单可以注明货物将被转运或可被转运。

ii. A bill of lading indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge as evidenced by the bill of lading.

ii.提單標明該轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運,如果提單證明貨物被以貨櫃,拖車或子船運輸。

ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的提单。即使信用证禁止转运,只要提单上证实有关货物已由集装箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运的提单。

d. Clauses in a bill of lading stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

d.提單條款中敘述著該運送人保留轉運將不予理會。

d. 对于提单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不予置理。

 

Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill

第二十一條  不可轉讓的海運貨單

 

第二十一条 非转让海运单

a. A non-negotiable sea waybill, however named, must appear to:

a.不可轉讓的海運貨單,無論名呼,必須顯示:

a. 无论其称谓如何,非转让海运单必须表面上看来:

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i.標明運送人名呼且被簽署為:

i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

• the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*運送人為或代表運送人的具名代理人,或

*承运人或承运人的具名代理或代表,或

• the master or a named agent for or on behalf of the master.

*船長為或代表船長的具名代理人。

*船长或船长的具名代理或代表。

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the carrier, master or agent.

由運送人,船長或代理人的任何簽署必須被辨識係為運送人,船長或代理人。

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the carrier or for or on behalf of the master.

由代理人的任何簽署必須被指示出此代理人已簽署為或代表運送人或為或代表船長。

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

ii.標明貨物已在信用狀中規定的地點被一具名船裝運,藉由。  

ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

• pre-printed wording, or

*已印妥的文字,或

*预先印就的措词,或

• an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

*裝船註記標明貨物已被裝船的日期。

*注明货物已装船日期的装船批注。

The date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of shipment unless the non-negotiable sea waybill contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

不可轉讓的海運貨單簽發的日期將被視為裝運的日期除非不可轉讓的海運貨單包含一裝運註記標明裝運日期,在此情況中裝運註記的日期將被視為裝運日期。 

非转让海运单的出具日期将被视为装运日期,除非非转让海运单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注中显示的日期将被视为装运日期。

If the non-negotiable sea waybill contains the indication "intended vessel" or similar qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.

如該不可轉讓的海運貨單包含相關於船名的“預期船隻”或類似的限定指示,一裝運註記被要求指出裝運日期及真實船名。

如果非转让海运单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运船只名称的装船批注来证实。

iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

iii.標明信用狀中敘述的自裝貨港至卸貨港之運送。

iii. 注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。

If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill.

如不可轉讓的海運貨單未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,或如其包含“預期的”或類似的關於裝貨港的限定指示,一裝運註記被要求指示出信用狀中敘述的裝貨港,裝運日期及船名。此規定適用僅當不可轉讓的海運貨單上被以事先印就的文詞指出已裝載或已裝運於一具名船舶。

如果非转让海运单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,或包含预期或类似有关限定装货港的标注者,则需要提供注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装船批注。即使非转让海运单上已注明印就的已装船已装具名船只措词,本规定仍然适用。

iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the non-negotiable sea waybill.

iv.為唯一的正本不可轉讓海運單,或如果以多份正本出具,為海運單上註明的全套正本。

iv. 系仅有的一份正本非转让海运单,或者,如果出具了多份正本,应是非转让海运单中显示的全套正本份数。

v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

v.包含運送條款或參照另一運送條款出處(簡式或/背面空白的不可轉讓的海運貨單)。運送條款的內容將不被審核。

v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.

vi.包含未指示其係傭船契約。

vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.

b.就本條而言,轉運指在從信用狀敘述的裝貨港到卸貨港的航程中從某一船舶卸貨並再裝貨上另一船舶。

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。

c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.

c. i. 不可轉讓的海運貨單得標明該貨物將要或可能被轉運唯如全段航程被以同一不可轉讓的海運貨單涵蓋。

c. i. 只要同一非转让海运单包括运输全程,则非转让海运单可以注明货物将被转运或可被转运。

ii. A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge子母船 as evidenced by the non-negotiable sea waybill.

ii. 不可轉讓的海運貨單標明該轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運,如果不可轉讓的海運貨單證明貨物被以貨櫃,拖車或子船運輸。 

ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。即使信用证禁止转运,只要非转让海运单上证实有关货物已由集装箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。

d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

d. 不可轉讓的海運貨單條款中敘述著該運送人保留轉運將不予理會。 

d. 对于非转让海运单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不予置理。

 

Article 22 Charter Party Bill of Lading

第二十二條  傭船契約提單

第二十二条 租船合约提单

a. A bill of lading, however named, containing an indication that it is subject to a charter party (charter party bill of lading), must appear to:

a.提單,無論名呼,包含一指示其是依據傭船契約(傭船契約提單) ,必須顯示:

a. 无论其称谓如何,倘若提单包含有提单受租船合约约束的指示(即租船合约提单),则必须在表面上看来:

i. be signed by:

i. 被簽署為:

i. 由下列当事方签署:

• the master or a named agent for or on behalf of the master, or

*運送人為或代表運送人的具名代理人,或 

*船长或船长的具名代理或代表,或

• the owner or a named agent for or on behalf of the owner, or

*船東為或代表船東的具名代理人。

*船东或船东的具名代理或代表,或

• the charterer or a named agent for or on behalf of the charterer.

*傭船人為或代表傭船人的具名代理人。

*租船主或租船主的具名代理或代表。

Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified as that of the master, owner, charterer or agent. 

由船長,船東,傭船人或代理人的任何簽署必須被辨識係為船長,船東,傭船人或代理人。

船长、船东、租船主或代理的任何签字必须分别表明其船长、船东、租船主或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the master, owner or charterer.

由代理人的任何簽署必須被指示出此代理人已簽署為或代表船長,船東,傭船人。

代理的签字必须显示其是否作为船长、船东或租船主的代理或代表签署提单。

An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of the owner or charterer.

代理人已簽署為或代表船東或傭船人必須被指市出名呼為船東或傭船人。 

代理人代理或代表船东或租船主签署提单时必须注明船东或租船主的名称。

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:

ii.標明貨物已在信用狀中規定的地點被一具名船裝運,藉由。  

ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只:

• pre-printed wording, or

*已印妥的文字,或

*预先印就的措词,或

• an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.

*裝船註記標明貨物已被裝船的日期。

*注明货物已装船日期的装船批注。

The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

傭船契約提單簽發的日期將被視為裝運的日期除非傭船契約提單包含一裝運註記標明裝運日期,在此情況中裝運註記的日期將被視為裝運日期。

租船合约提单的出具日期将被视为装运日期,除非租船合约提单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注中显示的日期将被视为装运日期。

iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit. The port of discharge may also be shown as a range of ports or a geographical area, as stated in the credit.

iii.標明信用狀中敘述的自裝貨港至卸貨港之運送。該卸貨港得以如信用狀中敘述港口範圍或地理區域顯示。

iii. 注明货物由信用证中规定的装货港运输至卸货港。卸货港可以按信用证中的规定显示为一组港口或某个地理区域。

iv. be the sole original charter party bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the charter party bill of lading.

iv.為唯一的正本傭船契約提單或,如果簽發出多份正本,則為傭船契約提單中表明的全套。

iv. 系仅有的一份正本租船合约提单,或者,如果出具了多份正本,应是租船合约提单中显示的全套正本份数。

b. A bank will not examine charter party contracts, even if they are required to be presented by the terms of the credit.

b.銀行將不審核傭船契約提單的合約,即使它們被信用狀條款要求提示。

b. 即使信用证中的条款要求提交租船合约,银行也将对该租船合约不予审核。

 

Article 23 Air Transport Document

第二十三條  空運運送單據

第二十三条 空运单据

a. An air transport document, however named, must appear to:

a.空運運送單據,無論名呼,必須顯示: 

a. 无论其称谓如何,空运单据必须在表面上看来:

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

i.標明運送人名呼且被簽署為:

i. 注明承运人名称并由下列当事方签署:

• the carrier, or

*運送人,或

*承运人,或

• a named agent for or on behalf of the carrier.

*具名代理人為或代表運送人。 

*承运人的具名代理或代表。

Any signature by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent.

由運送人或代理人的任何簽署必須被辨識係為運送人或代理人。

承运人或代理的任何签字必须分别表明其承运人或代理的身份。

Any signature by an agent must indicate that the agent has signed for or on behalf of the carrier.

由代理人的任何簽署必須被指示出此代理人已簽署為或代表運送人。

代理的签字必须显示其是否作为承运人的代理或代表签署空运单据。

ii. indicate that the goods have been accepted for carriage.

ii.標明貨物已收妥待運送。

ii. 注明货物已收妥待运。

iii. indicate the date of issuance. This date will be deemed to be the date of shipment unless the air transport document contains a specific notation of the actual date of shipment, in which case the date stated in the notation will be deemed to be the date of shipment.

iii.標明簽發的日期。此日期將被視為裝運的日期除非空運運送單據包含一特別裝運日期註記,在此情況中註記中的日期將被視為裝運日期。

任何其他訊息顯示在空運單據中相關於航班和日期將不被考慮決定為裝運日期。

iii. 注明出具日期。这一日期将被视为装运日期,除非空运单据包含注有实际装运日期的专项批注,在此种情况下,批注中显示的日期将被视为装运日期。

Any other information appearing on the air transport document relative to the flight number and date will not be considered in determining the date of shipment.

任何其他訊息顯示在空運單據中相關於航班和日期將不被考慮決定為裝運日期。 

空运单据显示的其它任何与航班号和起飞日期有关的信息不能被视为装运日期。

iv. indicate the airport of departure and the airport of destination stated in the credit.

iv.標明信用狀中敘述的起運機場和目的地機場。

Iv.表明信用证规定的起飞机场和目的地机场

v. be the original for consignor or shipper, even if the credit stipulates a full set of originals.

v.是給發貨人或託運人的正本,即使信用狀規定全套正本。

v.为开给发货人或拖运人的正本,即使信用证规定提交全套正本。

vi. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage. Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.

vi.包含運送條款或參照另一運送條款出處。運送條款的內容將不被審核。 

Vi.载有承运条款和条件,或提示条款和条件参见别处。银行将不审核承运条款和条件的内容

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one aircraft and reloading to another aircraft during the carriage from the airport of departure to the airport of destination stated in the credit.

b.就本條而言,轉運指在從信用狀敘述的起運機場到目的地機場的航程中從某一飛行器卸貨並再裝貨上另一飛行器。

b.就本条而言,转运是指在信用证规定的起飞机场到目的地机场的运输过程中,将货物从一飞机卸下再装上另一飞机的行为。

c. i. An air transport document may indicate that the goods will or may be transhipped, provided that the entire carriage is covered by one and the same air transport document.

c. i. 航空運送單據得標明該貨物將要或可能被轉運,唯如全段航程被以同一航空運送單據涵蓋。

c.i.空运单据可以注明货物将要或可能转运,只要全程运输由同一空运单据涵盖。

ii. An air transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

ii. 航空運送單據標明該轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運。

ii.即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的空运单据仍可接受。

 

Article 24 Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents

第二十四條  公路,鐵路或內陸水路運送單據

第二十四条公路、铁路或内陆水运单据

a. A road, rail or inland waterway transport document, however named, must appear to:

a.公路,鐵路或內陸水路運送單據,無論名呼,必須顯示:

a.公路、铁路或内陆水运单据,无论名称如何,必须看似:

i. indicate the name of the carrier and:

i.標明運送人名呼且 

i.表明承运人名称,并且

• be signed by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

*由運送人或具名代理人簽署為或代表運送人,或

*由承运人或其具名代理人签署,或者

• indicate receipt of the goods by signature, stamp or notation by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier.

*由運送人或具名代理人為或代表運送人以簽字,印戳或註記標明貨物收訖。

 

*由承运人或其具名代理人以签字、印戳或批注表明货物收讫。

Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the carrier or agent must be identified as that of the carrier or agent.

任何運送人或代理人貨物收訖之任何簽字,印戳或註記必須被辨識係為運送人或代理人。

承运人或其具名代理人的售货签字、印戳或批注必须标明其承运人或代理人的身份。

Any signature, stamp or notation of receipt of the goods by the agent must indicate that the agent has signed or acted for or on behalf of the carrier.

任何代理人貨物收訖之簽字,印戳或註記必須被指示出此代理人已簽署或擔任為代表運送人。

代理人的收获签字、印戳或批注必须标明代理人系代表承运人签字或行事。

If a rail transport document does not identify the carrier, any signature or stamp of the railway company will be accepted as evidence of the document being signed by the carrier.

如果鐵路運送單據未辨識出運送人,任何鐵路運輸公司的簽署或印戳將被接受係證明單據已由運送人簽署。  

如果铁路运输单据没有指明承运人,可以接受铁路运输公司的任何签字或印戳作为承运人签署单据的证据。

ii. indicate the date of shipment or the date the goods have been received for shipment, dispatch or carriage at the place stated in the credit. Unless the transport document contains a dated receptionstamp, an indication of the date of receipt or a date of shipment, the date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of shipment.

ii.標明信用狀中敘述的裝運日期或貨物已收妥待運送的日期,發送或運送地點。除非該運送單據包含收受日期章,標示出收受日期或裝運日期,運送單據的保險日期將被視為係裝運日期。

ii.表明货物在信用证规定地点的发运日期,或者收讫代运或代发送的日期。运输单据的出具日期将被视为发运日期,除非运输单据上盖有带日期的收货印戳,或注明了收货日期或发运日期。

iii. indicate the place of shipment and the place of destination stated in the credit.

iii.表明信用狀中敘述的裝運地點及目的地地點。 

Iii.表明信用证规定的发运地及目的地。

b. i. A road transport document must appear to be the original for consignor or shipper or bear no marking indicating for whom the document has been prepared.

b. i.公路運送單據必須顯示是給發貨人或託運人的正本或未標註指示出該單據係為何人而備用。

b.i.公路运输单据必须看似为开给发货人或托运人的正本,或没有认可标记表明单据开给何人。

ii.鐵路運送單據註明“第二聯”將被接受如正本。

ii. A rail transport document marked “duplicate” will be accepted as an original.

ii.注明第二联的铁路运输单据将被作为正本接受。

iii. A rail or inland waterway transport document will be accepted as an original whether marked as an original or not.

iii.鐵路或內陸水路運送單據無論是否註明係為正本將被接受如正本。

iii.无论是否注明正本字样,铁路或内陆水运单据都被作为正本接受。

c. In the absence of an indication on the transport document as to the number of originals issued, the number presented will be deemed to constitute a full set.

c.運送單據上未指示出已簽發的正本數量,被提示的份數將視為構成全套。

c.如运输单据上未注明出具的正本数量,提交的分数即视为全套正本。

d. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of conveyance and reloading to another means of conveyance, within the same mode of transport, during the carriage from the place of shipment, dispatch or carriage to the place of destination stated in the credit.

d.就本條而言,轉運指在從信用狀敘述的裝運,發運或運送地點到目的地地點航程中,在同一運送模式下,從某一運輸工具上卸貨並再裝貨上另一運輸工具。

d.就本条而言,转运是指在信用证规定的发运、发送或运送的地点到目的地之间的运输过程中,在同一运输方式中从一运输工具卸下再装上另一运输工具的行为。

e. i. A road, rail or inland waterway transport document may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.

e. i. 公路,鐵路或內陸水路運送單據得標明該貨物將要或可能被轉運唯如全段航程被以同一運送單據涵蓋。

e.i.只要全程运输由同一运输单据涵盖,公路、铁路或内陆水运单据可以注明货物将要或可能被转运。

ii. A road, rail or inland waterway transport document indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

ii. 公路,鐵路或內陸水路運送單據標明該轉運將要或可能發生是可接受,即使信用狀禁止轉運。

ii.即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的公路、铁路或内陆水运单据仍可接受。

 

Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting

第二十五條  快遞收據郵政收據或投郵證明

第二十五条 快递收据、邮政收据或投邮证明

a. A courier receipt, however named, evidencing receipt of goods for transport, must appear to: 

a.快遞收據無論名呼,證明貨物收訖待運,必須顯示:

a.证明货物收讫待运的快递收据,无论名称如何,必须看似:

i. indicate the name of the courier service and be stamped or signed by the named courier service at the place from which the credit states the goods are to be shipped; and

i.標明快遞業者名呼且在信用狀敘述該貨物為被裝運地點由該具名快遞業者蓋章或簽署;且

i.表明快递机构的名称,并在信用证规定的货物发运地点由该具名快递机构盖章或签字;并且

ii. indicate a date of pick-up or of receipt or wording to this effect. This date will be deemed to be the date of shipment.

ii.標明取件或收件的日期或該作為詞語,該日期將被視為裝運日期。

ii.表明取件或收件的日期或类似词语。该日期将被视为发运日期。

b. A requirement that courier charges are to be paid or prepaid may be satisfied by a transport document issued by a courier service evidencing that courier charges are for the account of a party other than the consignee.

b.如要求快遞費用被付訖或預付得由一快遞業者簽發的運送單據證明快遞費用為計帳於受貨人外之一方。

b.如果要求显示快递费用付讫或预付,快递机构出具的表明快递费由收货人以外的一方支付的运输单据可以满足该项要求。

c. A post receipt or certificate of posting, however named, evidencing receipt of goods for transport, must appear to be stamped or signed and dated at the place from which the credit states the goods are to be shipped. This date will be deemed to be the date of shipment.

c.郵政收據或投郵證明,無論名呼,證明貨物收訖待運,必須顯示在信用狀敘述該貨物為被裝運地點日期蓋章或簽署,該日期將被視為裝運日期。

c.证明货物收讫待运的邮政收据或投邮证明,无论名称如何,必须看似在信用证规定的货物发运地点盖章或签署并注明日期。该日期将被视为发运日期。

 

Article 26 "On Deck", "Shipper's Load and Count", “Said by Shipper to Contain” and Charges Additional to Freight

第二十六條  “甲板上” ,“託運人自行裝貨點數” ,“託運人稱內裝”及運費以外的費用

第二十六条货装舱面托运人装载和计数内容据托运人报称及运费之外的费用

a. A transport document must not indicate that the goods are or will be loaded on deck. A clause on a transport document stating that the goods may be loaded on deck is acceptable.

a.運送單據必須未標明著貨物是或將被裝載於甲板上。運送單據上條款敘述著該貨物得被裝載在甲板上是可接受的。

a.运输单据不得表明货物装于或者将装于舱面。声明货物可能被装于舱面的运输单据条款可以接受。

b. A transport document bearing a clause such as "shipper's load and count" and "said by shipper to contain" is acceptable.

b.運送單據註記條款諸如“託運人自行裝貨點數”或“託運人稱內裝” 是可接受的。

b.载有诸如托运人装载和计数内容据托运人报称条款的运输单据可以接受。

c. A transport document may bear a reference, by stamp or otherwise, to charges additional to the freight.

c.運送單據得以印戳或其他方式註運費以外的費用。

c.运输单据上可以以印戳或其他方式提及运费之外的费用。

 

Article 27 Clean Transport Document

第二十七條  清潔運送單據

第二十七条  清洁运输单据

A bank will only accept a clean transport document. A clean transport document is one bearing no clause or notation expressly declaring a defective condition of the goods or their packaging. The word “clean” need not appear on a transport document, even if a credit has a requirement for that transport document to be “clean on board”.

銀行將僅接受清潔運送單據,清潔運送單據是無一條款註記明白地宣稱該貨物或彼等包裝體瑕疵狀況。此詞語“清潔”無須顯示於運送單據上,即使信用狀有要求該運送單據為“清潔已裝船”。

银行只接受清洁运输单据,清洁运输单据指未载有明确宣称货物或包装有缺陷的条款或批注的运输单据。清洁一词并不需要在运输单据上出现,即使信用证要求运输单据为清洁已装船的。

Article 28 Insurance Document and Coverage

第二十八條  保險單據及承保範圍

第二十八条  保险单据及保险范围

a. An insurance document, such as an insurance policy, an insurance certificate or a declaration under an open cover, must appear to be issued and signed by an insurance company, an underwriter or their agents or their proxies.

Any signature by an agent or proxy must indicate whether the agent or proxy has signed for or on behalf of the insurance company or underwriter.

a.保險單據,諸如保險單,統保單項下的保險證明書或聲明書,必須顯示已由保險公司,保險業或其代理人簽發及簽署。

 

   由代理人或代表的任何簽署必須標明該代理人或代表是否已簽署為或代表保險公司或保險業者

 

 

a.保险单据,例如保险单或预约保险项下的保险证明书或者声明书,必须看似由保险公司或承保人或其代理人或代表出具并签署。

b. When the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all originals must be presented.

b.當保險單據標明著它已簽發超過一份正本,所有正本均須被提示。

b.如果保险单据表明其以多份正本出具,所有正本均须提交。

c. Cover notes will not be accepted.

c.暫保單將不被接受。

c.暂保单将不被接受。

d. An insurance policy is acceptable in lieu of an insurance certificate or a declaration under an open cover.

d.保險單替代統保單項下的保險證明書或聲明書是可接受的。                

d.可以接受保险单代预约保险项下的保险证明书或声明书。

e. The date of the insurance document must be no later than the date of shipment, unless it appears from the insurance document that the cover is effective from a date not later than the date of shipment.

e.保險單據的日期必須是不晚於裝運日期,除非它自該保險單據顯示著該承保生效起自日不遲晚於裝運日。

e.保险单据日期不得晚于发运日期,除非保险单据表明保险责任不迟于发运日生效。

f. i. The insurance document must indicate the amount of insurance coverage and be in the same currency as the credit.

f. i.保險單據必須標明保險承保範圍之金額且是如該信用狀相同幣別。

f. i.保险单据必须表明投保金额并以与信用证相同的货币表示。

ii. A requirement in the credit for insurance coverage to be for a percentage of the value of the goods, of the invoice value or similar is deemed to be the minimum amount of coverage required.

ii.信用狀中對於保險承保範圍要求是為發票金額或類似者,的貨物價值的某一百分比例是將被視為要求的最低保險承保範圍。

ii.信用证对于投保金额为货物价值、发票金额或类似金额的某一比例的要求,将被视为对最低保额的要求。

If there is no indication in the credit of the insurance coverage required, the amount of insurance coverage must be at least 110% of the CIF or CIP value of the goods.

如信用狀中要求的保險承保範圍它是無指示時,保險承保範圍的金額必須至少為CIFCIP貨物價值的110%

如果信用证对投保金额未做规定,投保金额须至少为货物的CIFCIP价格的110%

When the CIF or CIP value cannot be determined from the documents, the amount of insurance coverage must be calculated on the basis of the amount for which honour or negotiation is requested or the gross value of the goods as shown on the invoice, whichever is greater.

CIFCIP貨物價值未能被從單據決定時,保險承保範圍的金額必須被計算立基於其請求兌付或讓購金額或如顯現在商業發票上該貨物總價值,取較高者。 

如果从单据中不能确定CIF或者CIP价格,投保金额必须基于要求承付或议付的金额,或者基于发票上显示的货物总值来计算,两者之中取金额较高者。

iii. The insurance document must indicate that risks are covered at least between the place of taking in charge or shipment and the place of discharge or final destination as stated in the credit.

iii.保險單據必須標示風險是被至少如信用狀中敘述涵蓋在接管或裝運地點與卸貨或最後目的地之間。

iii.保险单据须表明承保的风险区间至少涵盖从信用证规定的货物接管地或发运地开始到卸货地或最终目的地为止。

g. A credit should state the type of insurance required and, if any, the additional risks to be covered. An insurance document will be accepted without regard to any risks that are not covered if the credit uses imprecise terms such as “usual risks” or “customary risks”.

g.信用狀當敘述要求的保險種類且,如有時,附加的風險也將被涵蓋。如信用狀使用不明確條件諸如“通常風險”或“慣常風險”時,保險單據將被接受無關於彼等未被涵蓋的任何風險。

g.信用证应规定所需投保的险别及附加险(如有的话)。如果信用证使用诸如通常风险惯常风险等含义不确切的用语,则无论是否有漏保之风险,保险单据将被照样接受。

h. When a credit requires insurance against “all risks” and an insurance document is presented containing any “all risks” notation or clause, whether or not bearing the heading “all risks”, the insurance document will be accepted without regard to any risks stated to be excluded.

h.當信用狀要求投保“全險”且保險單據被提示包含任何“全險”標記或條款時,不論是否註記“全險”標題,無論是否有“一切險”標題,該保險單據將被接受無關於已敘述被除外的任何風險。

h.当信用证规定投保一切险时,如保险单据载有任何一切险批注或条款,无论是否有一切险标题,均将被接受,即使其声明任何风险除外。

i. An insurance document may contain reference to any exclusion clause.

i.保險單據可以包含援引任何除外條款。

i.保险单据可以援引任何除外条款。

j. An insurance document may indicate that the cover is subject to a franchise or excess (deductible).

j.保險單據得標明著該保險是依據免賠額或僅賠超額(扣除免賠額)。

j.保险单据可以注明受免赔率或免赔额(减除额)约束。

Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation

第二十九條  有效日期或提示的末日之展延

第二十九条  截止日或最迟交单日的顺延

 

a. If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when the bank to which presentation is to be made is closed for reasons other than those referred to in article 36, the expiry date or the last day for presentation, as the case may be, will be extended to the first following banking day.

a.如信用狀的有效日期或提示的末日適逢因條款36中相關之外的原因擬做為提示的銀行是休業日時,有效日期或提示的末日,如此情況得,將展延至緊接的第一個銀行營業日。 

a.如果信用证的截止日或最迟交单日适逢接受交单的银行非因第三十六条所述原因而歇业,则截止日或最迟交单日,视何者适用,将顺延至其重新开业的第一个银行工作日。

b. If presentation is made on the first following banking day, a nominated bank must provide the issuing bank or confirming bank with a statement on its covering schedule that the presentation was made within the time limits extended in accordance with sub-article 29 (a).

b.如提示是在緊接的第一個銀行營業日做,指定銀行必須在其寄單伴書上提供開狀銀行或保兌銀行一份聲明書謂該提示是依據29(a)條項於時限內做成。

b.如果在顺延后的第一个银行工作日交单,指定银行必须在其致开证行或保兑行的面函中声明交单是在根据第二十九条a款顺延的期限内提交的。

c. The latest date for shipment will not be extended as a result of sub-article 29 (a).

c.最後裝運日不因29(a)條項結果而被展延。

c.最迟发运日不因第二十九条a款规定的原因而顺延。

 

Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices

第三十條    信用狀金額數量及單價的寬容範圍

第三十条    信用证金额、数量与单价的伸缩度

a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the amount, the quantity or the unit price to which they refer.

a.詞語“約”或“大概”被使用在關連信用狀金額或信用狀中敘述的單價是被解讀如下列寬容範圍不多於10%或低於10%其相關的金額,數量或單價。

a.“大约用于信用证金额或信用证规定的数量或单价时,应解释为允许有关金额或数量或单价有不超过10%的增减幅度。

b. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed, provided the credit does not state the quantity in terms of a stipulated number of packing units or individual items and the total amount of the drawings does not exceed the amount of the credit.

 

b.在信用狀未以包裝單位件數或貨物自身件數的方式規定貨物數量時,貨物數量允許有5%的增減幅度,只要總支取金額不超過信用狀金額。

b.在信用证未以包装单位件数或货物自身件数的方式规定货物数量时,货物数量允许有5%的增减幅度,只要总支取金额不超过信用证金额。

c. Even when partial shipments are not allowed, a tolerance not to exceed 5% less than the amount of the credit is allowed, provided that the quantity of the goods, if stated in the credit, is shipped in full and a unit price, if stated in the credit, is not reduced or that sub-article 30 (b) is not applicable. This tolerance does not apply when the credit stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a).

c.即當部份裝運是不允許,寬容範圍不超過5%低於信用狀金額是被允許的,唯如貨物數量,如已敘述在信用狀中,已被全部裝運並且單價,如已敘述在信用狀中是未減少的或30(b)條項未適用的。此寬容範圍不適用於當該信用狀規定一特別寬容範圍或使用30(a)條項表示。

c.如果信用证规定了货物数量,而该数量已全部发运,及如果信用证规定了单价,而该单价又未降低,或当第三十条b款不适用时,则即使不允许部分装运,也允许支取的金额有5%的减幅。若信用证规定有特定的增减幅度或使用第三十条a款提到的用语限定数量,则该减幅不适用。

Article 31 Partial Drawings or Shipments

第三十一條  部分動支或裝運

第三十一条  部分支款或部分发运
a. Partial drawings or shipments are allowed.

a.部分動支或裝運是被允許。

a.允许部分支款或部分发运。

b. A presentation consisting of more than one set of transport documents evidencing shipment commencing on the same means of conveyance and for the same journey, provided they indicate the same destination, will not be regarded as covering a partial shipment, even if they indicate different dates of shipment or different ports of loading, places of taking in charge or dispatch. If the presentation consists of more than one set of transport documents, the latest date of shipment as evidenced on any of the sets of transport documents will be regarded as the date of shipment.

b.提示包含多於一套的運送單據證明裝運開始在相同運送工具及相同行程,如彼等指示出相同目的地,將不認為係包含部份裝運,即如彼等標明不同裝運日期或不同裝貨港口,接管或發運地點。如該提示包含多於一套的運送單據,係證明在運送單據的其中任何套上裝運的最晚日期被認為裝運日期。 

b.表明使用同一运输工具并经由同次航程运输的数套运输单据在同一次提交时,只要显示相同目的地,将不视为部分发运,即使运输单据上表明的发运日期不同或装货港、接管地或发运地点不同。如果交单由数套运输单据构成,其中最晚的一个发运日将被视为发运日。
A presentation consisting of one or more sets of transport documents evidencing shipment on more than one means of conveyance within the same mode of transport will be regarded as covering a partial shipment, even if the means of conveyance leave on the same day for the same destination.

提示包含一套或更多的運送單據證明裝在多於一種的運輸工具於相同運送模式中將被認為係包含部分裝運,即如該運輸工具出發在相同日期往相同目的地。

含有一套或数套运输单据的交单,如果表明在同一种运输方式下经由数件运输工具运输,即使运输工具在同一天出发运往同一目的地,仍将被视为部分发运。

c. A presentation consisting of more than one courier receipt, post receipt or certificate of posting will not be regarded as a partial shipment if the courier receipts, post receipts or certificates of posting appear to have been stamped or signed by the same courier or postal service at the same place and date and for the same destination.

c. 提示包含多於一套的快遞收據,郵政收據或投郵證明將不被認為係部份裝運如快遞收據,郵政收據或投郵證明顯示由相同快遞業者或郵政業者在相同地點及日期及往相同目的地。 

c.含有一份以上快递收据、邮政收据或投邮证明的交单,如果单据看似由同一快递或邮政机构在同一地点和日期加盖印戳或签字并且表明同一目的地,将不视为部分发运。

Article 32 Instalment Drawings or Shipments

第三十二條  分期動支或分期裝運

第三十二条  分期支款或分期发运

 

If a drawing or shipment by instalments within given periods is stipulated in the credit and any instalment is not drawn or shipped within the period allowed for that instalment, the credit ceases to be available for that and any subsequent instalment.

如藉由分期動支或裝運在給定的時間內是被規定在信用狀中並且任一分期是未在該分期允許期間內被動支或裝運,信用狀終止適用該任何後續分期。 

如信用证规定在指定的时间段内分期支款或分期发运,任何一期未按信用证规定期限支取或发运时,信用证对该期及以后各期均告失效。

Article 33 Hours of Presentation

第三十三條  提示時間

第三十三条  交单时间
A bank has no obligation to accept a presentation outside of its banking hours.

銀行無義務在其營業時間外接受提示。

银行在其营业时间外无接受交单的义务。

Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents

第三十四條  單據有效性之免責

第三十四条  关于单据有效性的免责

A bank assumes no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document, or for the general or particular conditions stipulated in a document or superimposed thereon; nor does it assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods, services or other performance represented by any document, or for the good faith or acts or omissions, solvency, performance or standing of the consignor, the carrier, the forwarder, the consignee or the insurer of the goods or any other person.

銀行採用無義務或責任於任何單據的格式,充分性,正確性,真實性,偽造性或法律效力,或對單據中規定或加註的一般或特殊條件或加諸彼等之上;且同上無任何義務或責任於貨物的描述,數量,重量,品質,狀況,包裝,交貨,價值或現況,由任何單據所代表的服務或其他履約行為,或對託運人,運送人,運送承攬人,受貨人或貨物的保險人或任何其他人的誠信與否或作為或不作為,清償能力,履約或信用狀況。

银行对任何单据的形式、充分性、准确性、内容真实性,虚假性或法律效力,或对单据中规定或添加的一般或特殊条件,概不负责;银行对任何单据所代表的货物、服务或其他履约行为的描述、数量、重量、品质、状况、包装、交付、价值或其存在与否,或对发货人、承运人、货运代理人、收货人、货物的保险人或其他任何人的诚信与否、作为或不作为、清偿能力、履约或资信状况,也概不负责。

Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation

第三十五條  傳送及翻譯之免責

第三十五条  关于信息传递和翻译的免责
A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of delay, loss in transit, mutilation or other errors arising in the transmission of any messages or delivery of letters or documents, when such messages, letters or documents are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit, or when the bank may have taken the initiative in the choice of the delivery service in the absence of such instructions in the credit.

銀行採用無義務或責任於結果肇因自任何訊息傳送信函或單據遞交中導致遲延,中途遺失,殘缺或其他錯誤, 當該訊息,信函或單據被傳送或遞交依據信用狀中敘述要求時,或當該銀行得於信用狀中欠缺該等指示主動選擇遞交業者。 

当报文、信件或单据按照信用证的要求传输或发送时,或当信用证未作指示,银行自行选择传送服务时,银行对报文传输或信件或单据的递送过程中发生的延误、中途遗失、残缺或其他错误产生的后果,概不负责。

 

If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the documents to the issuing bank or confirming bank, whether or not the nominated bank has honoured or negotiated, an issuing bank or confirming bank must honour or negotiate, or reimburse that nominated bank, even when the documents have been lost in transit between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank, or between the confirming bank and the issuing bank.

如指定銀行決定提示是相符且遞送單據給開狀銀行或保兌銀行,無論是否指定銀行已兌付或讓購,開狀銀行或保兌銀行必須兌付或讓購,或償付該指定銀行,即當該單據已遺失在傳遞於指定銀行和開狀銀行或保兌銀行之間,或於保兌銀行和開狀銀行之間。

如果指定银行确定交单相符并将单据发往开证行或保兑行,无论指定银行是否已经承付或议付,开证行或保兑行必须承付或议付,或偿付指定银行,即使单据在指定银行送往开证行或保兑行的途中,或保兑行送往开证行的途中丢失。

A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or interpretation of technical terms and may transmit credit terms without translating them.

銀行採用無義務或責任於翻譯或專門術語解讀中的錯誤並且得不翻譯它們照轉信用狀條款。

银行对技术术语的翻译或解释上的错误,不负责任,并可不加翻译地传送信用证条款。

 

Article 36 Force Majeure

第三十六條  不可抗力

第三十六条  不可抗力

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any other causes beyond its control.

銀行採用無義務或責任於結果肇因自天災,暴動,騷亂,叛亂,戰爭,恐怖活動,或任何罷工或停工或任何其它成因非它控制無法控制導致的營業中斷。

银行对由于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。

 

A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of its business.

銀行將不,當恢復營業時,對於信用狀項下在該營業中斷期間已逾期者兌付或讓購。

银行恢复营业时,对于在营业中断期间已逾期的信用证,不再进行承付或议付。

Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party

第三十七條  被指示方行為之免責

第三十七条  关于被指示方行为的免责


 

a. A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to the instructions of the applicant does so for the account and at the risk of the applicant.

a銀行運用另一銀行的服務為了執行申請人的指示此作為計帳及風險於申請人。

a.为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承担。

b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to another bank not be carried out, even if it has taken the initiative in the choice of that other bank.

b.開狀銀行或通知銀行採用無義務或責任於當該指示它傳遞給另一銀行未被執行,即如它主動選擇該其它銀行。

b.即使银行自行选择了其他银行,如果发出的指示未被执行,开证行或通知行对此亦不负责。

c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions, fees, costs or expenses (“charges”) incurred by that bank in connection with its instructions .

c. 銀行指示另一銀行執行服務有責任於任何佣金,稅費,工本或開支(“費用”)發生在該銀行相關其指示者。 

c.指示另一银行提供服务的银行有责任负担被指示方因执行指示而发生的任何佣金、手续费、成本或开支(费用)。

If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted from proceeds, the issuing bank remains liable for payment of charges.

如信用狀敘述著費用是計帳於受益人且費用無法收取或自程序中扣除,開狀銀行仍然有責任支付此費用。

如果信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然承担支付此费用的责任。

A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its charges.

信用狀或修改書不應規定著給受益人的通知是當通知銀行或第二通知銀行收到其費用為條件。

信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。

d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

d.申請人應受拘束及責任於償付銀行由外國法律及習慣加諸對應的所有義務和責任。

d.外国法律和惯例加诸于银行的一切义务和责任,申请人应受其约束,并就此对银行负补偿之责。

Article 38 Transferable Credits

第三十八條  可轉讓信用狀

第三十八条  可转让信用证




 

a. A bank is under no obligation to transfer a credit except to the extent and in the manner expressly consented to by that bank.

a.銀行無義務於轉讓信用狀除非該範圍及方式明顯地被由該銀行同意。 

 a.银行无办理信用证转让的义务,除非其明确同意。

b. For the purpose of this article:

b.就本條而言:

b.就本条而言:

Transferable credit means a credit that specifically states it is “transferable”. A transferable credit may be made available in whole or in part to another beneficiary (“second beneficiary”) at the request of the beneficiary (“first beneficiary”).

可轉讓信用狀指信用狀特別地敘述它是“可轉讓”。可轉讓信用狀得採適用其中全部或其中部份給另一受益人(第二受益人)當受要求於受益人(第一受益人)。

可转让信用证系指特别注明可转让(transferable字样的信用证。可转让信用证可应受益人(第一受益人)的要求转为全部或部分由另一受益人(第二受益人)兑用。

Transferring bank means a nominated bank that transfers the credit or, in a credit available with any bank, a bank that is specifically authorized by the issuing bank to transfer and that transfers the credit. An issuing bank may be a transferring bank.

轉讓行指一指定銀行其轉讓信用狀或,在信用狀可適用於任何銀行時,銀行它是由開狀銀行特別授權以為轉讓並且轉讓該信用狀。開狀行得為轉讓銀行。 

转让行系指办理信用证转让的指定银行,或当信用证规定可在任何银行兑用时,指开证行特别如此授权并实际办理转让的银行。开证行也可担任转让行。

Transferred credit means a credit that has been made available by the transferring bank to a second beneficiary.

已被轉讓的信用狀指信用狀其已經由轉讓銀行對第二受益人完成適用者。

已转让信用证指已由转让行转为可由第二受益人兑用的信用证。

c. Unless otherwise agreed at the time of transfer, all charges (such as commissions, fees, costs or expenses) incurred in respect of a transfer must be paid by the first beneficiary.

c.除非另有約定轉讓時,所有費用(諸如佣金,稅費,成本或開支)發生關係於轉讓者必須由第一受益人支付。

c.除非转让时另有约定,有关转让的所有费用(诸如佣金、手续费,成本或开支)须由第一受益人支付。

d. A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided partial drawings or shipments are allowed.

d.信用狀得被轉讓給其中部份給多於一位的第二受益人前提為部分動支或裝運是允許的。

已被轉讓的信用狀不能應第二受益人要求被轉讓給任何後續的受益人。

d.只要信用证允许部分支款或部分发运,信用证可以分部分地转让给数名第二受益人。
已转让信用证不得应第二受益人的要求转让给任何其后受益人。第一受益人不视为其后受益人

A transferred credit cannot be transferred at the request of a second beneficiary to any subsequent beneficiary. The first beneficiary is not considered to be a subsequent beneficiary.

e. Any request for transfer must indicate if and under what conditions amendments may be advised to the second beneficiary. The transferred credit must clearly indicate those conditions.

e.任何轉讓請求必須標明如果及在何條件下修改書得被通知給第二受益人。此被轉讓的信用狀必須明確地標說明這些條件。

e.任何转让要求须说明是否允许及在何条件下允许将修改通知第二受益人。已转让信用证须明确说明该项条件。

f. If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an amendment by one or more second beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary, with respect to which the transferred credit will be amended accordingly. For any second beneficiary that rejected the amendment, the transferred credit will remain unamended.

f.如信用狀被轉讓給多於一位的第二受益人,由於一位或更多的第二受益人拒絕修改並不影響其他第二受益人的接受,相關其後已被轉讓的信用狀將因此被修改。對任何第二受益人其拒絕該修改者,此已被轉讓的信用狀將仍然未被修改。 

f.如果信用证转让给数名第二受益人,其中一名或多名第二受益人对信用证修改的拒绝并不影响其他第二受益人接受修改。对接受者而言该已转让信用证即被相应修改,而对拒绝改的第二受益人而言,该信用证未被修改。

g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including confirmation, if any, with the exception of:

g.已被轉讓的信用狀必須準確地反應該信用狀得條件及情況,包含保兌,如有時,但下列除外:

g.已转让信用证须准确转载原证条款,包括保兑(如果有的话),但下列项目除外:




 

- the amount of the credit,

--信用狀金額,

--信用证金额,
   - any unit price stated therein,

--其中規定的任何單價,

--规定的任何单价,

- the expiry date,

--有效日期,

 --截止日,

- the period for presentation, or

--提示期間,或

--交单期限,或
    - the latest shipment date or given period for shipment,

--最遲裝運日或給定的裝運期間。

--最迟发运日或发运期间。

    any or all of which may be reduced or curtailed.

 

以上任一或全部得被減少或縮短。

  以上任何一项或全部均可减少或缩短。

The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount of cover stipulated in the credit or these articles.

必須投保的保險比例可以增加,以達到原信用狀或本慣例規定的保險金額。

第一受益人的名呼得替換原信用狀中的申請人。

必须投保的保险比例可以增加,以达到原信用证或本惯例规定的保险金额。
可用第一受益人的名称替换原证中的开证申请人名称。

The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.

If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than the invoice, such requirement must be reflected in the transferred credit.

如申請人名呼是特別地被信用狀要顯示在除發票外任何單據中,該要求必須在該被轉讓的信用狀中。

如果原证特别要求开证申请人名称应在除发票以外的任何单据出现时,已转让信用证必须反映该项要求。

h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in the credit, and upon such substitution the first beneficiary can draw under the credit for the difference, if any, between its invoice and the invoice of a second beneficiary.

h.第一受益人有權以它自己的發票和匯票替換,如有時,為此第二受益人的金額不超過原信用狀中規定的,且當此替換第一受益人得於信用狀項下動支差額,如有時,它自己發票與第二受益人發票間的差價。

h.第一受益人有权以自己的发票和汇票(如有的话)替换第二受益人的发票的汇票,其金额不得超过原信用证的金额。经过替换后,第一受益人可在原信用证项下支取自己发票与第二受益人发票间的差价(如有的话)。

 

 i. If the first beneficiary is to present its own invoice and draft, if any, but fails to do so on first demand, or if the invoices presented by the first beneficiary create discrepancies that did not exist in the presentation made by the second beneficiary and the first beneficiary fails to correct them on first demand, the transferring bank has the right to present the documents as received from the second beneficiary to the issuing bank, without further responsibility to the first beneficiary.

i.如第一受益人提示它自己的發票和匯票,如有時,但怠於首次要求時照辦,或如該由第一受益人提示的發票導致瑕疵其不存在於第二受益人的提示中且第一受益人怠於首次要求時訂正,此轉讓銀行有權提示該等單據係如收自第二受益人者給開狀銀行,且不再有責任於第一受益人。

i.如果第一受益人应提交其自己的发票和汇票(如有的话),但未能在第一次要求的照办,或第一受益人提交的发票导致了第二受益人的交单中本不存在的不符点,而其未能在第一次要求时修正,转让行有权将从第二受益人处收到的单据照交开证行,并不再对第一受益人承担责任。

j. The first beneficiary may, in its request for transfer, indicate that honour or negotiation is to be effected to a second beneficiary at the place to which the credit has been transferred, up to and including the expiry date of the credit. This is without prejudice to the right of the first beneficiary in accordance with sub-article 38 (h).

j.第一受益得,在它請求信用狀轉讓中,標明該兌付或讓購將可對第二受益人生效在該信用狀被轉讓的地點,最高且包含該信用狀的有效日期,此等無礙於第一受益人依據38(h)條項的權利。

j.在要求转让时,第一受益人可以要求在信用证转让后的兑用地点,在原信用证的截止日之前(包括截止日),对第二受益人承付或议付。本规定并不得损害第一受益人在第三十八条h款下的权利。

k. Presentation of documents by or on behalf of a second beneficiary must be made to the transferring bank.

k.由或代表第二受益人提示交單作為必須對該轉讓銀行。

k .第二受益人或代表第二受益人的交单必须交给转让行。

Article 39 Assignment of Proceeds

第三十九條  款項之讓與

第三十九条  款项让渡

The fact that a credit is not stated to be transferable shall not affect the right of the beneficiary to assign any proceeds to which it may be or may become entitled under the credit, in accordance with the provisions of applicable law. This article relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to perform under the credit.

事實上信用狀未敘述是可轉讓的當不影響受益人的權利以讓與信用狀項下任何款項給其他者其得是或得變成有資格者。本條款關涉的僅為款項的讓與且無關於信用狀項下履約權利的讓與。

 

信用证未注明可转让,并不影响受益人根据所适用的法律规定,将该信用证项下其可能有权或可能将成为有权获得的款项让渡给他人的权利。本条只涉及款项的让渡,而不涉及在信用证项下进行履行行为的权利让渡。